Dans une restitution d’histoire à laquelle participent des enfants francophones et italophones de 4 à 10 ans, on observe la production de leurs formes passives, reprises et introduites. Si la plupart des passifs produits par les francophones sont des passifs d’état, les passifs des italophones commencent à exprimer à partir de 8 ans une interprétation processive du fait de l’emploi de certains auxiliaires et des temps appropriés. Les passifs canoniques sont les moins fréquents dans les deux langues tandis que les passifs pronominaux et les formes en il y a / c’è sont les plus fréquents. D’une façon générale, avant 8 ans, les enfants ne parviennent pas à réconcilier le rôle agentif du complément d’agent avec un sémantisme passif // This article analyses the production of passive forms by French-speaking and Italian-speaking children aged 4 to 10, while they are retelling a story, so as to observe how often they reproduce the original passive forms or “reformulated” them or create “new” ones. Whereas the majority of passives produced by French-speaking children are state passives, those produced by Italianspeaking children, especially from the age of 8, begin to express a dynamic semantics due to the use of certain auxiliaries and appropriate tenses. In both languages, the canonical passive forms are the least frequent while the passive reflexive and the forms il y a / c’è are the most frequent. In general, before the age of 8, children are not able to associate the agentive function of the agent complement with the semantic value of the passives // L’articolo analizza la produzione di forme passive da parte di bambini francofoni e italofoni di età compresa fra i 4 e i 10 anni, mentre rielaborano una storia. Vengono esaminate sia le forme passive «nuove» che quelle «riprese». Mentre i bambini francofoni producono per lo più delle forme passive stative, gli italofoni dagli 8 anni in poi iniziano ad impiegare alcuni ausiliari e tempi verbali che conferiscono alle forme passive un semantismo «processivo» (dinamico). La forma passiva canonica è poco usata in entrambe le lingue, mentre il si passivante e le forme il y a / c’è sono le più frequenti. In linea di massima, prima degli 8 anni i bambini non riescono ad associare la funzione agentiva del complemento d’agente al semantismo del passivo.

Surprenants passifs dans des productions orales d’enfants francophones et italophones (4‑10 ans)

Gerolimich S.
2021-01-01

Abstract

Dans une restitution d’histoire à laquelle participent des enfants francophones et italophones de 4 à 10 ans, on observe la production de leurs formes passives, reprises et introduites. Si la plupart des passifs produits par les francophones sont des passifs d’état, les passifs des italophones commencent à exprimer à partir de 8 ans une interprétation processive du fait de l’emploi de certains auxiliaires et des temps appropriés. Les passifs canoniques sont les moins fréquents dans les deux langues tandis que les passifs pronominaux et les formes en il y a / c’è sont les plus fréquents. D’une façon générale, avant 8 ans, les enfants ne parviennent pas à réconcilier le rôle agentif du complément d’agent avec un sémantisme passif // This article analyses the production of passive forms by French-speaking and Italian-speaking children aged 4 to 10, while they are retelling a story, so as to observe how often they reproduce the original passive forms or “reformulated” them or create “new” ones. Whereas the majority of passives produced by French-speaking children are state passives, those produced by Italianspeaking children, especially from the age of 8, begin to express a dynamic semantics due to the use of certain auxiliaries and appropriate tenses. In both languages, the canonical passive forms are the least frequent while the passive reflexive and the forms il y a / c’è are the most frequent. In general, before the age of 8, children are not able to associate the agentive function of the agent complement with the semantic value of the passives // L’articolo analizza la produzione di forme passive da parte di bambini francofoni e italofoni di età compresa fra i 4 e i 10 anni, mentre rielaborano una storia. Vengono esaminate sia le forme passive «nuove» che quelle «riprese». Mentre i bambini francofoni producono per lo più delle forme passive stative, gli italofoni dagli 8 anni in poi iniziano ad impiegare alcuni ausiliari e tempi verbali che conferiscono alle forme passive un semantismo «processivo» (dinamico). La forma passiva canonica è poco usata in entrambe le lingue, mentre il si passivante e le forme il y a / c’è sono le più frequenti. In linea di massima, prima degli 8 anni i bambini non riescono ad associare la funzione agentiva del complemento d’agente al semantismo del passivo.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1217124
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact