Notre contribution analyse la série retraductive italienne de Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux. Ce récit, publié pour la première fois en 1936, sera traduit à deux reprises en italien: la première en 1966, par Liliana Magrini et Carla Vasio; la deuxième en 2005, par Gianni Celati et Jean Talon Sampieri. Cet article rappelle rapidement quelques caractéristiques saillantes du texte michaudien; il présente ensuite les deux versions italiennes et les analyse à la lumière de «l’hypothèse de la retraduction» d’Antoine Berman et Paul Bensimon, se concentrant notamment sur le traitement réservé à la créativité langagière.
Retraduire la créativité langagière: les deux versions italiennes du Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux
Regattin, Fabio
2021-01-01
Abstract
Notre contribution analyse la série retraductive italienne de Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux. Ce récit, publié pour la première fois en 1936, sera traduit à deux reprises en italien: la première en 1966, par Liliana Magrini et Carla Vasio; la deuxième en 2005, par Gianni Celati et Jean Talon Sampieri. Cet article rappelle rapidement quelques caractéristiques saillantes du texte michaudien; il présente ensuite les deux versions italiennes et les analyse à la lumière de «l’hypothèse de la retraduction» d’Antoine Berman et Paul Bensimon, se concentrant notamment sur le traitement réservé à la créativité langagière.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Équivalences 2021.pdf
non disponibili
Descrizione: File volume
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
1.24 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.24 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.