Notre contribution analyse la série retraductive italienne de Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux. Ce récit, publié pour la première fois en 1936, sera traduit à deux reprises en italien: la première en 1966, par Liliana Magrini et Carla Vasio; la deuxième en 2005, par Gianni Celati et Jean Talon Sampieri. Cet article rappelle rapidement quelques caractéristiques saillantes du texte michaudien; il présente ensuite les deux versions italiennes et les analyse à la lumière de «l’hypothèse de la retraduction» d’Antoine Berman et Paul Bensimon, se concentrant notamment sur le traitement réservé à la créativité langagière.

Retraduire la créativité langagière: les deux versions italiennes du Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux

Regattin, Fabio
2021-01-01

Abstract

Notre contribution analyse la série retraductive italienne de Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux. Ce récit, publié pour la première fois en 1936, sera traduit à deux reprises en italien: la première en 1966, par Liliana Magrini et Carla Vasio; la deuxième en 2005, par Gianni Celati et Jean Talon Sampieri. Cet article rappelle rapidement quelques caractéristiques saillantes du texte michaudien; il présente ensuite les deux versions italiennes et les analyse à la lumière de «l’hypothèse de la retraduction» d’Antoine Berman et Paul Bensimon, se concentrant notamment sur le traitement réservé à la créativité langagière.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Équivalences 2021.pdf

non disponibili

Descrizione: File volume
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Non pubblico
Dimensione 1.24 MB
Formato Adobe PDF
1.24 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1222014
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact