Le esperienze di traduzione in lingua friulana della Scrittura, nel Settecento ancora sporadiche e limitate a singoli brani biblici, diventano più frequenti e più ampie nella seconda metà del Novecento, finché, sullo scorcio del secolo, viene messa a disposizione della comunità friulanofona la versione integrale della Bibbia. A partire da tali traduzioni e da altri scritti di argomento religioso, come prediche e catechismi, il contributo si propone di prendere in esame in questi testi i criteri individuati di volta in volta dai diversi traduttori ai fini della resa dei nomi propri di persona e di luogo. Com’è accaduto in molte lingue non soltanto romanze, parecchi nomi biblici sono filtrati in friulano attraverso il latino, divenendo parte dell’antroponimia popolare tradizionale. Per i nomi rimasti esclusi da questo processo, invece, si è fatto ricorso a prestiti acclimatati o in diversa misura integrati, e non sempre a partire dalla forma italiana, ma anche da quella latina, da quella greca o da quella ebraica.

Modelli e criteri per la resa dell’onomastica biblica nelle traduzioni friulane della Scrittura

Zanello Gabriele
2022-01-01

Abstract

Le esperienze di traduzione in lingua friulana della Scrittura, nel Settecento ancora sporadiche e limitate a singoli brani biblici, diventano più frequenti e più ampie nella seconda metà del Novecento, finché, sullo scorcio del secolo, viene messa a disposizione della comunità friulanofona la versione integrale della Bibbia. A partire da tali traduzioni e da altri scritti di argomento religioso, come prediche e catechismi, il contributo si propone di prendere in esame in questi testi i criteri individuati di volta in volta dai diversi traduttori ai fini della resa dei nomi propri di persona e di luogo. Com’è accaduto in molte lingue non soltanto romanze, parecchi nomi biblici sono filtrati in friulano attraverso il latino, divenendo parte dell’antroponimia popolare tradizionale. Per i nomi rimasti esclusi da questo processo, invece, si è fatto ricorso a prestiti acclimatati o in diversa misura integrati, e non sempre a partire dalla forma italiana, ma anche da quella latina, da quella greca o da quella ebraica.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2022 - Rivista Italiana di Onomastica - Onomastica biblica Zanello 689-727.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 383.54 kB
Formato Adobe PDF
383.54 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1231844
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact