Lo studio indaga l'uso delle risorse durante una prova di traduzione professionale (dallo spagnolo all'italiano) di un gruppo di neolaureate in Traduzione Specializzata.Si è cercato di simulare un ambiente professionale, poiché il testo è stato scelto da un'agenzia di traduzione e le partecipanti hanno lavorato online utilizzando tutti i tipi di materiale a loro disposizione. Da un punto di vista metodologico, lo studio mira a studiare il processo di traduzione, concentrandosi sulle risorse utilizzate per tradurre un testo in ambito giuridico e per risolvere i problemi di traduzione (PR) identificati attraverso i criteri PACTE (2005: 614). Infine, lo studio indaga il nesso tra l'uso delle risorse e la qualità del testo di arrivo. I dati sono stati raccolti attraverso questionari (compilati sia prima che dopo la prova di traduzione), registrazioni dei movimenti a schermo e della webcam delle partecipanti, e hanno permesso l’analisi di tendenze nell'uso delle risorse durante la prova di traduzione, nonché le conseguenze sul risultato finale.I risultati sembrano confermare gli studi precedenti sull'identificazione di diverse fasi traduttive durante il processo di traduzione (Hvelplund 2019; Borg 2018) e sulla consultazione delle risorse (Hvelplund 2017; Onishi & Yamada 2020). Tuttavia, il presente studio evidenzia alcune discrepanze nel rapporto tra la durata dell'attività di consultazione delle risorse e la qualità del prodotto finale a livello professionale (Sycz-Opoń2019).
L'uso di risorse durante una prova di traduzione giuridica: uno studio empirico
Francesca Accogli
Primo
2022-01-01
Abstract
Lo studio indaga l'uso delle risorse durante una prova di traduzione professionale (dallo spagnolo all'italiano) di un gruppo di neolaureate in Traduzione Specializzata.Si è cercato di simulare un ambiente professionale, poiché il testo è stato scelto da un'agenzia di traduzione e le partecipanti hanno lavorato online utilizzando tutti i tipi di materiale a loro disposizione. Da un punto di vista metodologico, lo studio mira a studiare il processo di traduzione, concentrandosi sulle risorse utilizzate per tradurre un testo in ambito giuridico e per risolvere i problemi di traduzione (PR) identificati attraverso i criteri PACTE (2005: 614). Infine, lo studio indaga il nesso tra l'uso delle risorse e la qualità del testo di arrivo. I dati sono stati raccolti attraverso questionari (compilati sia prima che dopo la prova di traduzione), registrazioni dei movimenti a schermo e della webcam delle partecipanti, e hanno permesso l’analisi di tendenze nell'uso delle risorse durante la prova di traduzione, nonché le conseguenze sul risultato finale.I risultati sembrano confermare gli studi precedenti sull'identificazione di diverse fasi traduttive durante il processo di traduzione (Hvelplund 2019; Borg 2018) e sulla consultazione delle risorse (Hvelplund 2017; Onishi & Yamada 2020). Tuttavia, il presente studio evidenzia alcune discrepanze nel rapporto tra la durata dell'attività di consultazione delle risorse e la qualità del prodotto finale a livello professionale (Sycz-Opoń2019).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
14743-Article Text-60439-1-10-20221104.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
549.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
549.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.