This paper is devoted to the so-called “Vorontsov’s translation” of Beccaria’s treatise “On Crimes and Punishments”, which is still in the archive of Saint Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences. On the basis of textual analysis the author identified the source text and then examines the language of “Vorontsov’s translation” in comparison with other translations of Beccaria’s treatise of the early 19th century. The translator is identified as Ivan Tatishchev, who worked on translations from French, German and English at the turn of the 18th and 19th centuries. Статья посвящена так называемому «Воронцовскому переводу» книги Беккариа «О преступлениях и наказаниях», который до сих пор хранится в архиве Санкт-Петербургского Института истории РАН, в фонде Воронцовых. На основе текстового анализа в статье устанавливается источник перевода и затем рассматривается язык «Воронцовского перевода» сравнительно с другими переводами книги Беккариа начала XIX в. Автор приходит к выводу, что переводчиком выступил И.И. Татищев, который на рубеже XVIII и XIX вв. трудился над переводами с французского, немецкого и английского языков.

«Voroncovskij perevod» knigi Č. Bekkaria. Zametki po istorii i leksike

Ettore Gherbezza
2022-01-01

Abstract

This paper is devoted to the so-called “Vorontsov’s translation” of Beccaria’s treatise “On Crimes and Punishments”, which is still in the archive of Saint Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences. On the basis of textual analysis the author identified the source text and then examines the language of “Vorontsov’s translation” in comparison with other translations of Beccaria’s treatise of the early 19th century. The translator is identified as Ivan Tatishchev, who worked on translations from French, German and English at the turn of the 18th and 19th centuries. Статья посвящена так называемому «Воронцовскому переводу» книги Беккариа «О преступлениях и наказаниях», который до сих пор хранится в архиве Санкт-Петербургского Института истории РАН, в фонде Воронцовых. На основе текстового анализа в статье устанавливается источник перевода и затем рассматривается язык «Воронцовского перевода» сравнительно с другими переводами книги Беккариа начала XIX в. Автор приходит к выводу, что переводчиком выступил И.И. Татищев, который на рубеже XVIII и XIX вв. трудился над переводами с французского, немецкого и английского языков.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gherbezza_2022_SILL.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 157.99 kB
Formato Adobe PDF
157.99 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1251764
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact