The present paper aims at analyzing verb voice in a comprehensibility-enhanced text type (ascribable to the Plain Language variety), i.e., the layperson summary of clinical trials. More specifically, the Italian target texts of these documents (originally written in English) were considered and compared to their source texts. Canonical passives as well as less prototypical ones (including passive-related constructions) were examined. The passive voice is particularly significant in language simplification (notably in simplified versions of specialized texts) as it is known to be cognitively harder to process than the active voice; at the same time, though, it is a distinctive feature of Languages for Specific Purposes (LSPs) – one of those linguistic traits that Halliday (1990: 57-58) refers to when he talks about “a typical syndrome of grammatical features” in specialized discourse. For these reasons, it is interesting to delve into this aspect. The main result was that the number of canonical passives increases in the Italian texts, going against the universal of simplification in translation.

Passive voice in the Italian translations of English simplified texts: A case study of layperson summaries of clinical trials

Pedrini Giulia
Writing – Original Draft Preparation
2022-01-01

Abstract

The present paper aims at analyzing verb voice in a comprehensibility-enhanced text type (ascribable to the Plain Language variety), i.e., the layperson summary of clinical trials. More specifically, the Italian target texts of these documents (originally written in English) were considered and compared to their source texts. Canonical passives as well as less prototypical ones (including passive-related constructions) were examined. The passive voice is particularly significant in language simplification (notably in simplified versions of specialized texts) as it is known to be cognitively harder to process than the active voice; at the same time, though, it is a distinctive feature of Languages for Specific Purposes (LSPs) – one of those linguistic traits that Halliday (1990: 57-58) refers to when he talks about “a typical syndrome of grammatical features” in specialized discourse. For these reasons, it is interesting to delve into this aspect. The main result was that the number of canonical passives increases in the Italian texts, going against the universal of simplification in translation.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
08_Pedrini_RITT-24-2022.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non pubblico
Dimensione 334.74 kB
Formato Adobe PDF
334.74 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1254244
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact