Il lavoro presenta il primo studio sulla circolazione internazionale della «Biblioteca di Babele», antologia di narrazioni fantastiche curata da Jorge Luis Borges per l’editore italiano Franco Maria Ricci, pubblicata tra il 1975 e il 1985. La «Biblioteca di Babele» è stata tradotta (totalmente o par- zialmente) in spagnolo, francese, tedesco, turco, coreano e giapponese. Di conseguenza, rappresenta un caso di studio esemplare per testare le definizioni di letteratura mondiale che insistono sul processo di circolazione. Lo studio della circolazione è qui circoscritto alla nascita della collana in Italia e ai due casi di esportazione in Spagna e in Turchia. Le sue conclusioni, pertanto, possono unicamente considerarsi provvisorie, ma offrono un esempio di una prospettiva di studio che richiede di prendere in considerazione tanto la dimensione collettiva degli agenti quanto la complessità ed eterogeneità dei luoghi di partenza e di destinazione. The article is the first analysis of the international circulation of the «Biblioteca di Babele», a 1975-1985 collection of fantastic literary pieces edited by Jorge Luis Borges for the Italian publisher Franco Maria Ricci. The «Biblioteca di Babele» has been translated, either completely or fragmentarily, into Spanish, French, German, Turkish, Korean, and Japanese. It is therefore an excellent case study to test definitions of world literature that stress the relevance of circulation. e study of circulation is here restricted to the elaboration of the collection in Italy and its export to Spain and Turkey. As a result, the conclusions are provisional but illustrative of the dynamics which require that both the collective dimension of agents and the complexities and heterogeneity of the home base and destination be taken into consideration.
Dall’asse italo-argentino a quello globale: il dispositivo «Biblioteca di Babele» (Borges/Ricci) e la circolazione del fantastico
Paolo Cerutti
;
2022-01-01
Abstract
Il lavoro presenta il primo studio sulla circolazione internazionale della «Biblioteca di Babele», antologia di narrazioni fantastiche curata da Jorge Luis Borges per l’editore italiano Franco Maria Ricci, pubblicata tra il 1975 e il 1985. La «Biblioteca di Babele» è stata tradotta (totalmente o par- zialmente) in spagnolo, francese, tedesco, turco, coreano e giapponese. Di conseguenza, rappresenta un caso di studio esemplare per testare le definizioni di letteratura mondiale che insistono sul processo di circolazione. Lo studio della circolazione è qui circoscritto alla nascita della collana in Italia e ai due casi di esportazione in Spagna e in Turchia. Le sue conclusioni, pertanto, possono unicamente considerarsi provvisorie, ma offrono un esempio di una prospettiva di studio che richiede di prendere in considerazione tanto la dimensione collettiva degli agenti quanto la complessità ed eterogeneità dei luoghi di partenza e di destinazione. The article is the first analysis of the international circulation of the «Biblioteca di Babele», a 1975-1985 collection of fantastic literary pieces edited by Jorge Luis Borges for the Italian publisher Franco Maria Ricci. The «Biblioteca di Babele» has been translated, either completely or fragmentarily, into Spanish, French, German, Turkish, Korean, and Japanese. It is therefore an excellent case study to test definitions of world literature that stress the relevance of circulation. e study of circulation is here restricted to the elaboration of the collection in Italy and its export to Spain and Turkey. As a result, the conclusions are provisional but illustrative of the dynamics which require that both the collective dimension of agents and the complexities and heterogeneity of the home base and destination be taken into consideration.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.