This paper is concerned with the terminology adopted in English to translate the Italian concept of reddito di cittadinanza (Rdc). An analysis was carried out on a dataset consisting of newspaper articles in English, in order to examine how the notion of Rdc was rendered in the British press. By evaluating the different expressions used to convey the meaning of the concept, the paper shows how the terminology adopted in English might affect target readers’ understanding of the functioning and mechanisms of Rdc, frustrating the attempt to explain this particular benefit with reference to comparable measures in place in other national systems.
The English Translation of Reddito di Cittadinanza in the British Press: Some Reflections
MANZELLA P
2020-01-01
Abstract
This paper is concerned with the terminology adopted in English to translate the Italian concept of reddito di cittadinanza (Rdc). An analysis was carried out on a dataset consisting of newspaper articles in English, in order to examine how the notion of Rdc was rendered in the British press. By evaluating the different expressions used to convey the meaning of the concept, the paper shows how the terminology adopted in English might affect target readers’ understanding of the functioning and mechanisms of Rdc, frustrating the attempt to explain this particular benefit with reference to comparable measures in place in other national systems.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2020_LINGUE_LINGUAGGI.pdf
non disponibili
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
166.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
166.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.