Résumé : Les traducteurs de la bande dessinée ont parfois été comparés à des investigateurs sémiotiques ; en effet, afin d’en réaliser une traduction efficace, l’iconotexte devrait souvent être appréhendé comme un tout où les différents systèmes sémiotiques en jeu – le graphique et le verbal, sous ses différentes formes – coopèrent et se répondent mutuellement. Cette vision de la traduction de la BD, qui permet entre autres de dépasser les lectures qui rangent ce type d’activité parmi les traductions à contrainte, est certainement appréciable ; toutefois, elle se situe toujours dans le cadre de l’équivalence entre texte-source et texte-cible. Or, il est des situations où le graphique prend le pas sur le verbal et cette forme d’équivalence n’est plus envisageable : la personne qui traduit est de ce fait obligée de recréer entièrement un texte, s’inspirant des images. C’est pourquoi nous proposons – à l’aide de quelques exemples, tirés de la traduction vers l’italien de livres illustrés, qui présentent des problèmes comparables à ceux de la BD – de remplacer l’image des traducteurs comme investigateurs sémiotiques par celle des traducteurs comme trompeurs sémiotiques. Abstract: Comic book translators have sometimes been compared to semiotic investigators; indeed, in order to achieve an effective translation, the iconotext should often be approached as a whole, where the different semiotic systems at play – the graphic and the verbal one, in their different forms – cooperate and respond to each other. This vision of comic book translation – which, among other things, makes it possible to go beyond readings that classify this type of activity as “constrained translation” – is certainly appreciable; however, it is still situated within the framework of source-text/target-text equivalence. However, there are situations in which the graphics take precedence over the verbal, and this sort of equivalence is no longer possible: the translator is therefore obliged to completely recreate a text, drawing inspiration from the images. This is why we will propose – with the help of a few examples, drawn from the translation from French into Italian of picture books, which present problems which are comparable to those of comics – to replace the image of the translator as a semiotic investigator with that of the translator as a semiotic deceiver.
Traducteurs de livres illustrés : investigateurs sémiotiques ou trompeurs sémiotiques?
Fabio Regattin
2023-01-01
Abstract
Résumé : Les traducteurs de la bande dessinée ont parfois été comparés à des investigateurs sémiotiques ; en effet, afin d’en réaliser une traduction efficace, l’iconotexte devrait souvent être appréhendé comme un tout où les différents systèmes sémiotiques en jeu – le graphique et le verbal, sous ses différentes formes – coopèrent et se répondent mutuellement. Cette vision de la traduction de la BD, qui permet entre autres de dépasser les lectures qui rangent ce type d’activité parmi les traductions à contrainte, est certainement appréciable ; toutefois, elle se situe toujours dans le cadre de l’équivalence entre texte-source et texte-cible. Or, il est des situations où le graphique prend le pas sur le verbal et cette forme d’équivalence n’est plus envisageable : la personne qui traduit est de ce fait obligée de recréer entièrement un texte, s’inspirant des images. C’est pourquoi nous proposons – à l’aide de quelques exemples, tirés de la traduction vers l’italien de livres illustrés, qui présentent des problèmes comparables à ceux de la BD – de remplacer l’image des traducteurs comme investigateurs sémiotiques par celle des traducteurs comme trompeurs sémiotiques. Abstract: Comic book translators have sometimes been compared to semiotic investigators; indeed, in order to achieve an effective translation, the iconotext should often be approached as a whole, where the different semiotic systems at play – the graphic and the verbal one, in their different forms – cooperate and respond to each other. This vision of comic book translation – which, among other things, makes it possible to go beyond readings that classify this type of activity as “constrained translation” – is certainly appreciable; however, it is still situated within the framework of source-text/target-text equivalence. However, there are situations in which the graphics take precedence over the verbal, and this sort of equivalence is no longer possible: the translator is therefore obliged to completely recreate a text, drawing inspiration from the images. This is why we will propose – with the help of a few examples, drawn from the translation from French into Italian of picture books, which present problems which are comparable to those of comics – to replace the image of the translator as a semiotic investigator with that of the translator as a semiotic deceiver.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Fabio Regattin (Italie) – Traducteurs de livres illustrés - investigateurs sémiotiques ou trompeurs sémiotiques.pdf
non disponibili
Descrizione: File articolo
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
8.16 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.16 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.