Un des mots-clés de la réflexion contemporaine en traductologie est « élargissement ». Différents courants cherchent de plusieurs manières à pousser les frontières de la discipline en des directions multiples. Pourquoi en est-il ainsi? Pourquoi, en tant que traductologues, ne nous contentons-nous pas d’étudier le passage d’un texte écrit d’une langue à une autre? Je maintiendrai que le péché original de la traductologie est sa date de naissance : nous avons essentialisé une conception particulièrement restreinte, et historiquement déterminée, de l’acte traductif et de ses produits, et nous l’avons érigée en système. Avancer – ou revenir en arrière, tout dépend de notre perspective – est encore possible.
Les limites de la traductologie: une contribution à une histoire des élargissements de la discipline
Regattin, Fabio
2024-01-01
Abstract
Un des mots-clés de la réflexion contemporaine en traductologie est « élargissement ». Différents courants cherchent de plusieurs manières à pousser les frontières de la discipline en des directions multiples. Pourquoi en est-il ainsi? Pourquoi, en tant que traductologues, ne nous contentons-nous pas d’étudier le passage d’un texte écrit d’une langue à une autre? Je maintiendrai que le péché original de la traductologie est sa date de naissance : nous avons essentialisé une conception particulièrement restreinte, et historiquement déterminée, de l’acte traductif et de ses produits, et nous l’avons érigée en système. Avancer – ou revenir en arrière, tout dépend de notre perspective – est encore possible.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
1109944ar.pdf
accesso aperto
Descrizione: File articolo
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
389.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
389.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.