Nel 1974 Pietrantonio Bellina (pre Toni Beline), sacerdote, maestro, poligrafo, nonché attivo autonomista, tradusse in lingua friulana e pubblicò una silloge di settantuno favole tratte dall’opera di Fedro. Della traduzione è qui evidenziata la determinante valenza ideologica e culturale; ne sono inoltre studiate le caratteristiche letterarie e filologiche. Si esamina quindi la traduzione friulana di Esopo, e si fa cenno anche alle traduzioni di Collodi e di La Fontaine, compiute tutte dallo stesso Bellina tra il 1977 e il 1978.
Favole antiche in veste friulana
matteo venier
2024-01-01
Abstract
Nel 1974 Pietrantonio Bellina (pre Toni Beline), sacerdote, maestro, poligrafo, nonché attivo autonomista, tradusse in lingua friulana e pubblicò una silloge di settantuno favole tratte dall’opera di Fedro. Della traduzione è qui evidenziata la determinante valenza ideologica e culturale; ne sono inoltre studiate le caratteristiche letterarie e filologiche. Si esamina quindi la traduzione friulana di Esopo, e si fa cenno anche alle traduzioni di Collodi e di La Fontaine, compiute tutte dallo stesso Bellina tra il 1977 e il 1978.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2024 Favole antiche in veste friulana.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
1.09 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.09 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.