L’autrice retrace, depuis son enseignement à l’Université d’Udine, la réception et l’étude de la littérature québécoise en Italie, en soulignant le rôle du français comme langue d’écriture des écrivain·es migrant·es au Québec. Elle met en avant l’expérience de lecture d’œuvres marquées par l’exil, le plurilinguisme et l’hétérolinguisme, et montre comment ces textes interrogent l’identité et la transmission. Une section centrale analyse la problématique du « genre » à travers la relation mère-fille, en distinguant deux générations d’écrivaines dont les écritures autobiographiques reconfigurent la figure maternelle et les formes de l’intime. Ferraro propose ensuite une relecture de Marie-Claire Blais : de la polyphonie de "Soifs" à la « traduction » d’un univers anglophone en français, jusqu’à son influence sur la prose contemporaine (p. ex. Kevin Lambert). Elle avance que la « déterritorialisation » de l’écriture de Blais n’amoindrit pas, mais renouvelle son inscription dans la littérature québécoise. Au total, la chronique esquisse les contours d’une « autobiographie de la littérature québécoise » vue depuis l’Italie, où questions d’appartenance, de langue et de filiation se croisent pour éclairer l’extrême contemporain.

« Chroniques italiennes : pour une autobiographie de la littérature québécoise »

Alessandra Ferraro
2024-01-01

Abstract

L’autrice retrace, depuis son enseignement à l’Université d’Udine, la réception et l’étude de la littérature québécoise en Italie, en soulignant le rôle du français comme langue d’écriture des écrivain·es migrant·es au Québec. Elle met en avant l’expérience de lecture d’œuvres marquées par l’exil, le plurilinguisme et l’hétérolinguisme, et montre comment ces textes interrogent l’identité et la transmission. Une section centrale analyse la problématique du « genre » à travers la relation mère-fille, en distinguant deux générations d’écrivaines dont les écritures autobiographiques reconfigurent la figure maternelle et les formes de l’intime. Ferraro propose ensuite une relecture de Marie-Claire Blais : de la polyphonie de "Soifs" à la « traduction » d’un univers anglophone en français, jusqu’à son influence sur la prose contemporaine (p. ex. Kevin Lambert). Elle avance que la « déterritorialisation » de l’écriture de Blais n’amoindrit pas, mais renouvelle son inscription dans la littérature québécoise. Au total, la chronique esquisse les contours d’une « autobiographie de la littérature québécoise » vue depuis l’Italie, où questions d’appartenance, de langue et de filiation se croisent pour éclairer l’extrême contemporain.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1315384
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact