Il contributo analizza i problemi che si possono presentare nel tradurre testi urbanistici sul versante italo-spagnolo; a questo fine si è inserito il materiale studiato nel suo contesto linguistico e sono stati messi in evidenza i caratteri distintivi di questo linguaggio specialistico, attraverso la sincronia e la diacronia; sono stati esaminati inoltre gli aspetti morfosintattici e lessicali più rilevanti degli scritti oggetto di analisi. Infine è stata sottolineata la permeabilità tra “lingue speciali” e “lingua comune” in ambito urbanistico.
«La traducción de textos urbanísticos (italiano–español)»
DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2003-01-01
Abstract
Il contributo analizza i problemi che si possono presentare nel tradurre testi urbanistici sul versante italo-spagnolo; a questo fine si è inserito il materiale studiato nel suo contesto linguistico e sono stati messi in evidenza i caratteri distintivi di questo linguaggio specialistico, attraverso la sincronia e la diacronia; sono stati esaminati inoltre gli aspetti morfosintattici e lessicali più rilevanti degli scritti oggetto di analisi. Infine è stata sottolineata la permeabilità tra “lingue speciali” e “lingua comune” in ambito urbanistico.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Textos urbanísticos BeN 6 - del Río Z.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
744.49 kB
Formato
Adobe PDF
|
744.49 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.