Il contributo analizza i problemi che si sono presentati al tradurre un testo non sul versante italo-spagnolo, giacché la mia lingua madre è lo spagnolo, bensì spagnolo-italiano e quindi oltre alle difficoltà che si presentano normalmente dobbiamo aggiungere quelle dovute a un sistema che non ti appartiene. Dopo aver segnalato i punti più salienti della biografia e di alcune sue opere si sono analizzati i problemi accenati più sopra e fondamentalmente dal punto di vista lessico e nello specifico i realia, proverbi, etc.
«Tradurre Benito Pérez Galdós: riflessioni sulla resa italiana di Realidad, (1889)»
DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2004-01-01
Abstract
Il contributo analizza i problemi che si sono presentati al tradurre un testo non sul versante italo-spagnolo, giacché la mia lingua madre è lo spagnolo, bensì spagnolo-italiano e quindi oltre alle difficoltà che si presentano normalmente dobbiamo aggiungere quelle dovute a un sistema che non ti appartiene. Dopo aver segnalato i punti più salienti della biografia e di alcune sue opere si sono analizzati i problemi accenati più sopra e fondamentalmente dal punto di vista lessico e nello specifico i realia, proverbi, etc.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.