Il contributo analizza i problemi che si sono presentati al tradurre un testo non sul versante italo-spagnolo, giacché la mia lingua madre è lo spagnolo, bensì spagnolo-italiano e quindi oltre alle difficoltà che si presentano normalmente dobbiamo aggiungere quelle dovute a un sistema che non ti appartiene. Dopo aver segnalato i punti più salienti della biografia e di alcune sue opere si sono analizzati i problemi accenati più sopra e fondamentalmente dal punto di vista lessico e nello specifico i realia, proverbi, etc.

«Tradurre Benito Pérez Galdós: riflessioni sulla resa italiana di Realidad, (1889)»

DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2004-01-01

Abstract

Il contributo analizza i problemi che si sono presentati al tradurre un testo non sul versante italo-spagnolo, giacché la mia lingua madre è lo spagnolo, bensì spagnolo-italiano e quindi oltre alle difficoltà che si presentano normalmente dobbiamo aggiungere quelle dovute a un sistema che non ti appartiene. Dopo aver segnalato i punti più salienti della biografia e di alcune sue opere si sono analizzati i problemi accenati più sopra e fondamentalmente dal punto di vista lessico e nello specifico i realia, proverbi, etc.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/690574
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact