The present study explores the genesis of the first Russian translation of On Crimes and Punishments, made by Mikhail Mikhailovich Shcherbatov. In the first part the author on the grounds of textual arguments states that Shcherbatov translated Beccaria’s work from the Italian edition of 1774 (i.e. from the so called «Masi edition»), and that he used also two secondary sources, Catherine’s Instruction (1767) and the Elizabethan Bible of 1751. In the second part special attention is given to Prince Shcherbatov, a representative and at the same time original exponent of the Russian Enlightenment.

Il Dei delitti e delle pene nella versione di M.M. Ščerbatov

GHERBEZZA, Ettore
2005-01-01

Abstract

The present study explores the genesis of the first Russian translation of On Crimes and Punishments, made by Mikhail Mikhailovich Shcherbatov. In the first part the author on the grounds of textual arguments states that Shcherbatov translated Beccaria’s work from the Italian edition of 1774 (i.e. from the so called «Masi edition»), and that he used also two secondary sources, Catherine’s Instruction (1767) and the Elizabethan Bible of 1751. In the second part special attention is given to Prince Shcherbatov, a representative and at the same time original exponent of the Russian Enlightenment.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gherbezza_Russica_Romana_2005.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Non pubblico
Dimensione 190.95 kB
Formato Adobe PDF
190.95 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/854003
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact