The present study explores the genesis of the first Russian translation of On Crimes and Punishments, made by Mikhail Mikhailovich Shcherbatov. In the first part the author on the grounds of textual arguments states that Shcherbatov translated Beccaria’s work from the Italian edition of 1774 (i.e. from the so called «Masi edition»), and that he used also two secondary sources, Catherine’s Instruction (1767) and the Elizabethan Bible of 1751. In the second part special attention is given to Prince Shcherbatov, a representative and at the same time original exponent of the Russian Enlightenment.
Il Dei delitti e delle pene nella versione di M.M. Ščerbatov
GHERBEZZA, Ettore
2005-01-01
Abstract
The present study explores the genesis of the first Russian translation of On Crimes and Punishments, made by Mikhail Mikhailovich Shcherbatov. In the first part the author on the grounds of textual arguments states that Shcherbatov translated Beccaria’s work from the Italian edition of 1774 (i.e. from the so called «Masi edition»), and that he used also two secondary sources, Catherine’s Instruction (1767) and the Elizabethan Bible of 1751. In the second part special attention is given to Prince Shcherbatov, a representative and at the same time original exponent of the Russian Enlightenment.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Gherbezza_Russica_Romana_2005.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
190.95 kB
Formato
Adobe PDF
|
190.95 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.