Il contributo analizza in maniera dettagliata gli aspetti morfosintatici e lessicali più rilevanti di un corpus di dieci articoli di tema urbanistico pubblicati su una delle maggiori riviste spagnole del settore: CIUDAD Y TERRITORIO. Estudios territoriales (CyTET), da un’ottica contrastivo-traduttiva fra italiano e spagnolo. La conclusione a cui si è giunti è che il linguaggio dell’urbanismo non si può dire fissato in modo definitivo. In parte ciò dipende da un problema di indeterminatezza data dal fatto che questo linguaggio è in costante sviluppo, ma anche dal fatto che i dizionari non sono sempre capaci di proporre il termine effettivamente corrispondente a quello inteso dall’urbanista.
«La traducción de textos urbanísticos (Italiano-Español) (2)»
DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2005-01-01
Abstract
Il contributo analizza in maniera dettagliata gli aspetti morfosintatici e lessicali più rilevanti di un corpus di dieci articoli di tema urbanistico pubblicati su una delle maggiori riviste spagnole del settore: CIUDAD Y TERRITORIO. Estudios territoriales (CyTET), da un’ottica contrastivo-traduttiva fra italiano e spagnolo. La conclusione a cui si è giunti è che il linguaggio dell’urbanismo non si può dire fissato in modo definitivo. In parte ciò dipende da un problema di indeterminatezza data dal fatto che questo linguaggio è in costante sviluppo, ma anche dal fatto che i dizionari non sono sempre capaci di proporre il termine effettivamente corrispondente a quello inteso dall’urbanista.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Textos urbanisticos BeN 7 - del Río Z.pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
843.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
843.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.