Nel presente contributo abbiamo cercato di discutere da un lato le difficoltà poste dall’adattamento del testo di partenza, nello specifico alcuni episodi della celebre serie Friends, e dall’altro le strategie adottate soprattutto in tema di comicità per la realizzazione di questo lavoro di doppiaggio, certamente affatto banale. Si analizzerà in particolare modo le modalità grazie alle quali la traduzione delle allusioni umoristiche di un prodotto, in cui lo spettatore deve in qualche modo riconoscersi, resta una tra le attività più impegnative per il traduttore/adattatore, che deve costantemente negoziare tra le peculiarità linguistiche e culturali del testo di partenza e le aspettative del nuovo destinatario.
Tra doppiaggio e adattamento culturale: il caso di Friends in Italia
FUSCO, Fabiana
2012-01-01
Abstract
Nel presente contributo abbiamo cercato di discutere da un lato le difficoltà poste dall’adattamento del testo di partenza, nello specifico alcuni episodi della celebre serie Friends, e dall’altro le strategie adottate soprattutto in tema di comicità per la realizzazione di questo lavoro di doppiaggio, certamente affatto banale. Si analizzerà in particolare modo le modalità grazie alle quali la traduzione delle allusioni umoristiche di un prodotto, in cui lo spettatore deve in qualche modo riconoscersi, resta una tra le attività più impegnative per il traduttore/adattatore, che deve costantemente negoziare tra le peculiarità linguistiche e culturali del testo di partenza e le aspettative del nuovo destinatario.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.