The article is based on the problems encountered in the Italian translation of the speech held on the occasion of the Nobel Prize award. It considers some of Elfriede Jelinek’s rhetorical strategies, and particularly his comparisons. There then follow some reflections on specific expressions in the speech, such as the title, and the allegory of language as dog.
Vergleiche ins Nirgendwo. Die rhetorischen Strategien Elfriede Jelineks am Beispiel der Übersetzung der Nobelpreisrede
REITANI, Luigi
2006-01-01
Abstract
The article is based on the problems encountered in the Italian translation of the speech held on the occasion of the Nobel Prize award. It considers some of Elfriede Jelinek’s rhetorical strategies, and particularly his comparisons. There then follow some reflections on specific expressions in the speech, such as the title, and the allegory of language as dog.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Vergleiche ins Nirgendwo MAL 39.3-4 (2006).pdf
non disponibili
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non pubblico
Dimensione
251.19 kB
Formato
Adobe PDF
|
251.19 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.