The article is based on the problems encountered in the Italian translation of the speech held on the occasion of the Nobel Prize award. It considers some of Elfriede Jelinek’s rhetorical strategies, and particularly his comparisons. There then follow some reflections on specific expressions in the speech, such as the title, and the allegory of language as dog.

Vergleiche ins Nirgendwo. Die rhetorischen Strategien Elfriede Jelineks am Beispiel der Übersetzung der Nobelpreisrede

REITANI, Luigi
2006-01-01

Abstract

The article is based on the problems encountered in the Italian translation of the speech held on the occasion of the Nobel Prize award. It considers some of Elfriede Jelinek’s rhetorical strategies, and particularly his comparisons. There then follow some reflections on specific expressions in the speech, such as the title, and the allegory of language as dog.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vergleiche ins Nirgendwo MAL 39.3-4 (2006).pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Non pubblico
Dimensione 251.19 kB
Formato Adobe PDF
251.19 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/881265
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact