Cette contribution a pour but de décrire les caractéristiques du langage médical définissables comme complexes, et d’esquisser une typologie des caractéristiques nuisibles à la réussite de la communication. La complexité linguistique qui caractérise cette langue permet une plus grande densité notionnelle et peut avoir une fonction cryptique et identitaire pour le groupe de spécialistes, mais en même temps, certaines structures enraient la compréhension sans offrir d’autres avantages, certains excès allant jusqu’à présenter de graves risques de malentendus, même entre spécialistes. Nous proposons le terme d’« hypercomplexe » pour caractériser ces structures : il s’agit par exemple d’emprunts pour lesquels il existe des équivalents autochtones, de mots de la langue commune employés dans des constructions détournées de leurs constructions habituelles, de l’emploi non-contrôlé des sigles, d’un certain style d’écriture riche en emboîtements syntaxiques. La limite entre complexe et hypercomplexe se situe sur un continuum et varie selon la typologie textuelle (scientifique/technique ou de divulgation). A partir d’une analyse de corpus de documents français et italiens destinés à l’usager (consentements éclairés et notices de médicaments), nous avons relevé le type de réalisations complexes et hypercomplexes qui s’y trouvent .// This contribution aims at listing what structures of medical language can be defined as complex and at outlining a set of structures most likely to be detrimental to successful communication. In fact, linguistic complexity can play a positive role in communication, since it allows higher conceptual density ; it also permits encrypted conversations among experts and this ‘cryptic function’ establishes group relations and social identity. At the same time, however, if complexity exceeds a determined threshold, it may result in difficulties in comprehension and misunderstandings – even among the experts. We suggest the term ‘hypercomplex’ to describe the structures exceeding the above-mentioned threshold : for example loan-words having an equivalent in the recipient language ; common words used in uncommon syntactic structures ; uncontrolled use of acronyms and abbreviations; a writing style rich in subordinate clauses. There is a continuum between complex and hypercomplex, and the limit can vary according to textual types (scientific/technical or didactic/informative). In this paper we report on a French and Italian written corpus of user-oriented documents (informed consent forms and medicine instruction leaflets) and we analyse the presence of complex and hypercomplex structures in both languages

La langue médicale est-elle "trop complexe"?

VECCHIATO, Sara
Primo
;
GEROLIMICH, Sonia Vanna
Secondo
2013-01-01

Abstract

Cette contribution a pour but de décrire les caractéristiques du langage médical définissables comme complexes, et d’esquisser une typologie des caractéristiques nuisibles à la réussite de la communication. La complexité linguistique qui caractérise cette langue permet une plus grande densité notionnelle et peut avoir une fonction cryptique et identitaire pour le groupe de spécialistes, mais en même temps, certaines structures enraient la compréhension sans offrir d’autres avantages, certains excès allant jusqu’à présenter de graves risques de malentendus, même entre spécialistes. Nous proposons le terme d’« hypercomplexe » pour caractériser ces structures : il s’agit par exemple d’emprunts pour lesquels il existe des équivalents autochtones, de mots de la langue commune employés dans des constructions détournées de leurs constructions habituelles, de l’emploi non-contrôlé des sigles, d’un certain style d’écriture riche en emboîtements syntaxiques. La limite entre complexe et hypercomplexe se situe sur un continuum et varie selon la typologie textuelle (scientifique/technique ou de divulgation). A partir d’une analyse de corpus de documents français et italiens destinés à l’usager (consentements éclairés et notices de médicaments), nous avons relevé le type de réalisations complexes et hypercomplexes qui s’y trouvent .// This contribution aims at listing what structures of medical language can be defined as complex and at outlining a set of structures most likely to be detrimental to successful communication. In fact, linguistic complexity can play a positive role in communication, since it allows higher conceptual density ; it also permits encrypted conversations among experts and this ‘cryptic function’ establishes group relations and social identity. At the same time, however, if complexity exceeds a determined threshold, it may result in difficulties in comprehension and misunderstandings – even among the experts. We suggest the term ‘hypercomplex’ to describe the structures exceeding the above-mentioned threshold : for example loan-words having an equivalent in the recipient language ; common words used in uncommon syntactic structures ; uncontrolled use of acronyms and abbreviations; a writing style rich in subordinate clauses. There is a continuum between complex and hypercomplex, and the limit can vary according to textual types (scientific/technical or didactic/informative). In this paper we report on a French and Italian written corpus of user-oriented documents (informed consent forms and medicine instruction leaflets) and we analyse the presence of complex and hypercomplex structures in both languages
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vecchiato-Gerolimich-2013-langue-medicale.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 729.04 kB
Formato Adobe PDF
729.04 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/902587
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact