À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme.

"Poéticas anfibias. Bilingüismo y autotraducción en cinco poetas contemporáneos de expresión italiana, catalana, castellana y gallega"

Marisa Elizabeth Martinez Persico
2022-01-01

Abstract

À travers la méthodologie de l'étude de cas, cet article analyse quelques-unes des modalités que le bilinguisme endogène ou exogène acquiert. Je présente quelques biographies linguistiques de poètes des communautés historiques d'Espagne, ainsi que d’Italie et d’Amérique latine, interrogés pour cette recherche : Fabio Morábito (Italie-Mexique), Gigliola Zecchin (Italie-Argentine), Yolanda Castaño (Espagne : Galice), Josep Maria Rodríguez (Espagne : Catalogne) et Vanna Andreini (Italie-Argentine). Nous incluons également les commentaires ou déclarations des Catalans Joan Margarit et Mireia Vidal-Conte et des Argentins Sylvia Molloy et Adrián Bravi. L’étude est complétée par quelques réflexions sur l'autotraduction verticale et horizontale, le rôle de la scolarisation dans la compétence bilingue et l'impact du contact linguistique sur l’idiolecte poétique (changement de code, emprunts, calques, allusions ou citations intertextuelles), ainsi que l’invention de métaphores somatiques pour décrire le propre bilinguisme.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
1 - Bilingüismo y autotraducción - SORBONNE UNIVERSITÉ CATALONIA.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 383.22 kB
Formato Adobe PDF
383.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11390/1250824
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact