Sfoglia per Autore
José Bergamín tra avanguardia e barocco. Atti del Congresso Internazionale (Verona, 2-4 aprile 1998), Paola Ambrosi (ed.), Pisa, ETS, 2002
2003-01-01 Londero, Renata
Poesía y novela
2003-01-01 Londero, Renata
Hacia una edición crítica de El hechizado por fuerza de Antonio de Zamora
2004-01-01 Londero, Renata
Oreste Macrí gitano-andaluso: excerpta traduttivi lorchiani
2004-01-01 Londero, Renata
Luis Cernuda di fronte a William Blake: percorsi interpretativi
2004-01-01 Londero, Renata
Alla ricerca del contatto: la mimesi dell oralita' nei racconti di Syria Poletti
2005-01-01 Londero, Renata
La lengua azoriniana en La isla sin aurora: hacia una traducción italiana
2005-01-01 Londero, Renata
Azorin
2005-01-01 Londero, Renata
Un trattato militare ispano-italiano di fine Cinquecento: la "Pratica manuale di artiglieria-Pl tica manual de artiller a" di Luis Collado
2005-01-01 Londero, Renata
Traducir la publicidad para el turismo: referencias culturales en anuncios españoles e italianos
2006-01-01 Londero, Renata
¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla lente del traduttore: questioni lessicali
2006-01-01 Londero, Renata
Viaggi fra il tempo e lo spazio nei racconti per l infanzia di Syria Poletti
2006-01-01 Londero, Renata
Syria Poletti fra Italia e Argentina: una scrittrice extraterritoriale
2006-01-01 Londero, Renata
La isla sin aurora
2006-01-01 Londero, Renata
Maribel y la extraña familia di Miguel Mihura: un ‘classico’ umoristico da ritradurre?
2007-01-01 Londero, Renata
La traducción al servicio de las armas (y de las letras) en el Milanesado: la Pratica manuale di arteglieria/Plática manual de artillería (1586-1592) de Luis Collado
2007-01-01 Londero, Renata
Luis Cernuda critico, o la ricerca dell'armonia
2007-01-01 Londero, Renata
Tradurre narrativa spagnola contemporanea: un racconto di Carmen Martín Gaite
2007-01-01 Londero, Renata
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto
2008-01-01 Fusco, Fabiana; Londero, Renata
Invocazioni. Poesie scelte (1927-1962)
2008-01-01 Londero, Renata
La poesia di Syria Poletti: proposte traduttive
2008-01-01 Londero, Renata
Recordar en los retratos: iconografía azoriniana en Memorias inmemoriales
2008-01-01 Londero, Renata
Mito classico ed epigoni teatrali tardobarocchi: amori e morte di Ercole in Matarse por no morirse (1728) di Antonio de Zamora
2008-01-01 Londero, Renata
Entre Friuli y Espana. Homenaje a Giancarlo Ricci
2008-01-01 Londero, Renata
La isla sin aurora
2008-01-01 Londero, Renata
Ut pictura fictio: trazas y trazos pict ricos en las ltimas novelas de Azor n
2009-01-01 Londero, Renata
In morte di Federico: note sulle elegie di Cernuda e Prados (1937)
2009-01-01 Londero, Renata
Umanesimo militare e illustrazione tecnica nel trattato di artiglieria di Luis Collado
2009-01-01 Londero, Renata
Luis Cernuda e l’assassinio di García Lorca: “A un poeta muerto”
2009-01-01 Londero, Renata
La poesia di Luis Cernuda in traduzione italiana, fra ieri e oggi
2009-01-01 Londero, Renata
Rotonde colline e pietraie impervie: i versi di Maria Luisa Daniele Toffanin e di Mara Donat
2009-01-01 Londero, Renata
Tendenze della lirica spagnola contemporanea
2010-01-01 Londero, Renata
El teatro de Jose' Sanchis Sinisterra traducido al italiano: entre el libro y la escena
2010-01-01 Londero, Renata
Vittorini e García Lorca: Nozze di sangue (1941-1942)
2010-01-01 Londero, Renata
Teatro áureo y reescritura contemporánea: las tragicomedias de José Sanchis Sinisterra
2010-01-01 Londero, Renata
Comparaciones en vertical. Conflictos mitológicos en las literaturas de las Américas (a cura di Paola Mildonian e Biagio D’Angelo), Venezia, Supernova, 2009
2010-01-01 Londero, Renata
Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra: tradurre il pastiche a teatro, fra sincronia e diacronia
2010-01-01 Londero, Renata
Testo letterario e linguaggio colloquiale: esempi contemporanei spagnoli in un’ottica traduttiva
2010-01-01 Londero, Renata
Azorín romanziere e le avanguardie francesi: dal cubismo al surrealismo
2010-01-01 Londero, Renata
Permeabili limini: “María y Mercedes” (2005) di Juan José Millás, in chiave interlinguistica
2011-01-01 Londero, Renata
Entre el espanto y la risa: la escenificaci n de la magia en El hechizado por fuerza y Duendes son los alcahuetes de Antonio de Zamora
2011-01-01 Londero, Renata
Formas de teatralidad en “Duendes son alcahuetes...” (1709-1719) de Antonio de Zamora
2011-01-01 Londero, Renata
Promuovere il turismo in traduzione: dépliants e annunci spagnoli e italiani a confronto
2011-01-01 Londero, Renata
A la sombra de los grandes: problemas de autoría y relaciones con el poder real en el teatro de Andrés Gil Enríquez (1636-1673)
2011-01-01 Londero, Renata
Emocionar escribiendo: teatralidad y géneros literarios en la España áurea
2011-01-01 Londero, Renata
Mito e storia sul fondale tardobarocco: le commedie di ambiente tebano di Antonio de Zamora
2011-01-01 Londero, Renata
Permeabili limiti: María y Mercedes di Juan José Millás in chiave interlinguistica
2011-01-01 Londero, Renata
Di erranze poetiche in terra, per mare, su carta
2012-01-01 Londero, Renata
“María y Mercedes” (2005) de Juan José Millás: hacia una traducción italiana
2012-01-01 Londero, Renata
El periodismo hispano-inglés de José María Blanco White: costumbres y literatura
2012-01-01 Londero, Renata
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile