LONDERO, Renata
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.586
EU - Europa 3.505
AS - Asia 414
SA - Sud America 14
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
AF - Africa 2
Totale 7.526
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.556
IT - Italia 1.402
UA - Ucraina 797
DE - Germania 413
CN - Cina 293
FI - Finlandia 229
SE - Svezia 147
IE - Irlanda 139
ES - Italia 115
FR - Francia 71
TR - Turchia 71
GB - Regno Unito 68
BE - Belgio 67
VN - Vietnam 30
CA - Canada 20
RU - Federazione Russa 11
IN - India 10
AR - Argentina 9
CH - Svizzera 9
RO - Romania 9
KR - Corea 7
PL - Polonia 7
PA - Panama 6
EU - Europa 5
MX - Messico 4
NL - Olanda 4
AT - Austria 3
CZ - Repubblica Ceca 3
PT - Portogallo 3
BG - Bulgaria 2
DK - Danimarca 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BR - Brasile 1
CL - Cile 1
CO - Colombia 1
EC - Ecuador 1
EG - Egitto 1
GR - Grecia 1
HR - Croazia 1
IR - Iran 1
PE - Perù 1
RE - Reunion 1
SG - Singapore 1
SI - Slovenia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
Totale 7.526
Città #
Chandler 580
Jacksonville 575
Dearborn 412
Fairfield 172
Princeton 146
Dublin 138
Beijing 132
Wilmington 123
Ann Arbor 104
Ashburn 91
Rome 72
Brussels 65
Izmir 64
Houston 59
Woodbridge 57
Des Moines 56
Viladecáns 55
Milan 50
San Diego 38
Cambridge 37
Naples 36
Norwalk 31
Udine 31
Dong Ket 30
Napoli 28
Hefei 27
Nanjing 25
Redmond 25
Kunming 18
Seattle 18
Trieste 17
Messina 16
Bologna 15
Philadelphia 14
Boardman 13
Florence 13
Ottawa 12
Palermo 12
Brescia 10
Cinisi 10
Guangzhou 10
Pozzuolo Del Friuli 10
Redwood City 10
Salerno 10
Torre Del Greco 10
Bergamo 9
Turin 9
Venezia 9
Catania 8
Scafati 8
Torino 8
Bassano Del Grappa 7
Genova 7
Marostica 7
Nürnberg 7
Padova 7
Toronto 7
Afragola 6
Dallas 6
Hanover 6
Nanchang 6
New York 6
Seville 6
Tolmezzo 6
Wuhan 6
Avellino 5
Bedonia 5
Castelfranco Emilia 5
Changsha 5
Chieti 5
Macerata 5
Manisa 5
Nola 5
Panama City 5
Pisa 5
Saint Petersburg 5
San Vito al Torre 5
Santa Lucia Di Piave 5
Shenyang 5
Urbino 5
Valencia 5
Vicenza 5
Caserta 4
Cattolica 4
Cormons 4
Ercolano 4
Federal 4
Foggia 4
Greensboro 4
Jinan 4
Livorno 4
Madrid 4
Mannheim 4
Montesilvano Marina 4
Málaga 4
Porto San Giorgio 4
San Severino Marche 4
Targoviste 4
Taurianova 4
Trapani 4
Totale 3.775
Nome #
Il lettore a ore (José Sanchis Sinisterra) 236
Tradurre narrativa spagnola contemporanea: un racconto di Carmen Martín Gaite 171
Testo letterario e linguaggio colloquiale: esempi contemporanei spagnoli in un’ottica traduttiva 129
Nell’officina dello scrittore: i romanzi di Azorín fra gli anni Venti e Quaranta 127
Traducir la publicidad para el turismo: referencias culturales en anuncios españoles e italianos 114
Italiano e spagnolo a contatto. Atti del XIX Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani (Roma, 16-18 settembre 1999) 110
Miguel Delibes, Cinque ore con Mario. Versione teatrale, con testo a fronte 110
Vittorini e García Lorca: Nozze di sangue (1941-1942) 107
Alla ricerca del contatto: la mimesi dell oralita' nei racconti di Syria Poletti 101
Aspetti delle teorie romantiche inglesi in Cernuda 99
Cernuda e Robert Browning: Una Toccata de Galuppi 99
Syria Poletti, Gente con me, ed. it. di Claudia Razza, Venezia, Marsilio, 1998 97
Le arti figurative nelle letterature iberiche e iberoamericane - Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani (Roma, 16-18 settembre 1999) 96
Repertorio Bibliografico degli Ispanisti Italiani 1996-1999 92
Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra: tradurre il pastiche a teatro, fra sincronia e diacronia 90
Tirso de Molina, L’ingannatore di Siviglia, cura e trad. it. di Laura Dolfi, Torino, Einaudi, 1998 88
Tamerlano sulla scena spagnola di fine Seicento: El vaquero emperador y Gran Tamorlán de Persia di J. Matos Fragoso, J.B. Diamante e A. Gil Enríquez 86
Azorín, Il Politico, ed. it. di Lia Ogno, Firenze, Le Lettere, 2001 82
Amor aulico e amor volgare nel teatro tardosecentesco di Andres Gil Enriquez 75
Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo son preguntas (2005) di Juan José Millás 72
Azorín riscrive il Chisciotte: da La ruta de don Quijote (1905) a Con Cervantes (1947) 72
No puede mentir el cielo 70
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto 70
Recensione di Juan Mayorga, Teatro sulla Shoah (Himmelweg – Il cartografo – JK), studio e traduzione di Enrico Di Pastena, Pisa, ETS, 2014, 251 pp. 69
Permeabili limiti: María y Mercedes di Juan José Millás in chiave interlinguistica 68
Francesco Tentori Montalto traduttore di Luis Cernuda: “Los Espinos” 67
Azorín crítico en ciernes (1893-1905): el acercamiento a los clásicos del XVII 67
[Recensione a:] José Ramón Fernández, La terra, studio e traduzione di Enrico Di Pastena, Pisa, ETS, 2016 ( “La maschera e il volto”, 3) 67
El teatro y la teatralidad del barroco 66
Sulle ali del desiderio: sogno e realtà nel primo Cernuda 65
“En el tablero de nogal reposan las cuartillas”: la formación del artista en La isla sin aurora (1944) de Azorín 63
Dramma e sarcasmo nella lirica di Félix de Azúa 63
Luis Cernuda e l’assassinio di García Lorca: “A un poeta muerto” 63
José Bergamín tra avanguardia e barocco. Atti del Congresso Internazionale (Verona, 2-4 aprile 1998), Paola Ambrosi (ed.), Pisa, ETS, 2002 62
Traduttori a confronto: Oreste Macrí, Vittorio Bodini e Francesco Tentori Montalto di fronte a Vicente Aleixandre 62
Maribel y la extraña familia di Miguel Mihura: un ‘classico’ umoristico da ritradurre? 61
Poesía y novela 60
Umanesimo militare e illustrazione tecnica nel trattato di artiglieria di Luis Collado 60
José María Blanco White y el Romanticismo inglés 59
Un refundidor de Lope hacia el ocaso del XVII: No puede mentir el cielo, de Andrés Gil Enríquez (1636-1673) 59
Orientamenti degli studi sulla traduzione in Spagna: qualche contributo recente 58
Azorín y su Madrid en Madrid, guía sentimental (1918) 58
Philip W. Silver, De la mano de Cernuda: Invitación a la poesía, Madrid, Fundación Juan March/Cátedra, 1989 58
Ignacio García Malo, Doña María Pacheco, edición de G. Carnero, Madrid, Cátedra, 1996 57
E. Inman Fox, Azorín: guía de la obra completa, Madrid, Castalia, 1992 57
Azorin 57
¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla lente del traduttore: questioni lessicali 57
Permeabili limini: “María y Mercedes” (2005) di Juan José Millás, in chiave interlinguistica 57
Azorín recreador ante el Siglo de Oro: Lope, Calderón y Cervantes 57
Félix de Azúa, Poesía (1968-1988), Madrid, Hiperión, 1989 56
La traducción al servicio de las armas (y de las letras) en el Milanesado: la Pratica manuale di arteglieria/Plática manual de artillería (1586-1592) de Luis Collado 56
La novela-ensayo de Azorín (1928-1944): tradición y vanguardia 55
“La rosa de los vientos” di José María Hinojosa, scherzo avanguardista di un ‘minore’ della Generazione del 27 55
Obreros y labriegos en Pueblo (1930), de Azorín: una novela del fracaso 55
El hispanismo italiano en los umbrales del siglo XXI: balance y perspectivas 54
Azorín frente a Cervantes: La ruta de Don Quijote (1905) 54
Segundones áureos al ataque: el talento entremesil de Andrés Gil Enríquez (1636-1673) 54
De Castilla a Chile, y vuelta: tierras, hombres y costumbres en Un novelista descubre América (1956) y Diario de un emigrante (1958) de Miguel Delibes 54
Luis Cernuda traduttore di John Keats: “To Autumn”-“Oda al Otoño” 53
L’autoritratto reticente: Memorias inmemoriales di Azorín 53
Sátira y encomiástica en las artes y letras del siglo XVII español 53
[Recensione a:] Mary Shelley, Cervantes y Lope. Vidas paralelas, edición de Antonio Sánchez Jiménez, Calambur («Textos desatados. Testimonios, I»), Barcelona, 2015 53
García Lorca e Azorín: contrasti e affinità ‘a distanza’ 52
Tres entremeses de Andrés Gil Enríquez (1636-1673): hacia una edición crítica 52
Azorín, viajero cervantino: La ruta de don Quijote (1905) 51
Luis Cernuda e Jaime Gil de Biedma: la vita come esilio 51
Recensione di Pedro Calderón de la Barca, Luis Vélez de Guevara, Juan Ruiz de Alarcón, Antonio Mira de Amescua, Francisco de Rojas Zorrilla, Agustín Moreto, Il teatro spagnolo dei Secoli d’Oro, coord. Maria Grazia Profeti, Bompiani («Classici della letteratura europea»), Milano, 2015, vol. II, 2374 pp. 51
El Quijote según Azorín: los cuentos-ensayos de Con Cervantes (1947) 51
Azorín et la France-Actes du deuxième Colloque International (Pau, 23-25 avril 1992), Université de Pau, J & D Éditions, 1995 50
Poesía laudatoria y relaciones entre corte, Iglesia y teatro en algunos certámenes litúrgicos madrileños del reinado de Felipe IV (1653-1664) 50
La guerra civile spagnola nella poesia di Roy Campbell 49
Oreste Macrí, Studi Ispanici, a cura di L. Dolfi, Napoli, Liguori, 1996, 2 voll. 49
L’adattamento teatrale di Cinco horas con Mario di Miguel Delibes (1979): questioni e proposte traduttive, in La traduzione. Opere e autori del Novecento, a cura di Laura Dolfi, Parma, MUP, 2014, pp. 459-476. 48
[Recensione]:Violencia en escena y escenas de violencia en el Siglo de Oro 48
Personajes reales en la novelística azoriniana (1928-1944): de la cita erudita a la metamorfosis ficcional 47
La poesia di Syria Poletti: proposte traduttive 47
Dalla Castiglia al Cile, e ritorno: terre, uomini e costumi in Un novelista descubre América (1956) e Diario de un emigrante (1958) di Miguel Delibes 47
Elogio y burla del teatro en dos certámenes poéticos madrileños de la época de Felipe IV (1656 y 1664) 47
Le maschere del riso: l’amore burlato ne El hechizado por fuerza (1697) di Antonio de Zamora 46
Scorci della “guerra de las comunidades” nella tragedia neoclassica: Ignacio García Malo e Martínez de la Rosa 46
A la sombra de los grandes: problemas de autoría y relaciones con el poder real en el teatro de Andrés Gil Enríquez (1636-1673) 46
Notas para una edición crítica de «Duendes son alcahuetes y el Espíritu Foleto» (I parte, 1709) de Antonio de Zamora 46
La scrittura della marginalità: “Extraño oficio” di Syria Poletti 45
Il primo Azorín e Montaigne: fra atarassia e scetticismo 45
Un trattato militare ispano-italiano di fine Cinquecento: la "Pratica manuale di artiglieria-Pl tica manual de artiller a" di Luis Collado 43
Roy Campbell traduttore di García Lorca: la metafora nel “Romancero gitano” 42
La isla sin aurora 42
Azorín romanziere e le avanguardie francesi: dal cubismo al surrealismo 42
Ut pictura fictio: trazas y trazos pict ricos en las ltimas novelas de Azor n 42
Huellas literarias y escénicas italianas en un dramaturgo de entresiglos: Antonio de Zamora 42
Gayana Jurkevich, In Pursuit of the Natural Sign. Azorín and the Poetics of Ekphrasis, Lewisburg-London, Bucknell University Press-Associated University Presses, 1999 41
Teatro áureo y reescritura contemporánea: las tragicomedias de José Sanchis Sinisterra 41
El Quijote a la manera de Azorín: los cuentos-ensayos de Con Cervantes (1947) 41
Azorín y el teatro áureo: del ensayo al relato 40
Il corpo riscritto: Roy Campbell traduttore di Quevedo 40
El Político ante la lente metaliteraria: un tratadillo de poética al modo azoriniano 39
José Bergamín y la sátira antiurbana barroca: En torno a “Tres sonetos a un Madrid viejo y verde (1561-1961)” 38
Invocazioni. Poesie scelte (1927-1962) 38
La isla sin aurora 38
I mondi di Luis Cernuda 37
Totale 6.405
Categoria #
all - tutte 24.405
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 24.405


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019328 0 0 0 0 0 0 0 144 26 19 116 23
2019/20201.851 95 66 33 153 114 414 216 276 70 203 53 158
2020/20211.462 9 108 28 183 174 177 73 196 253 33 160 68
2021/20221.115 8 147 72 92 32 22 12 57 28 139 254 252
2022/20231.524 193 112 92 143 110 355 14 87 176 44 97 101
2023/2024432 70 45 59 62 73 25 49 49 0 0 0 0
Totale 7.706