LONDERO, Renata
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 5.323
EU - Europa 4.829
AS - Asia 4.421
SA - Sud America 814
AF - Africa 95
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
OC - Oceania 2
Totale 15.492
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.221
SG - Singapore 2.371
IT - Italia 2.031
CN - Cina 855
UA - Ucraina 814
BR - Brasile 645
DE - Germania 456
HK - Hong Kong 434
FI - Finlandia 289
VN - Vietnam 289
FR - Francia 237
RU - Federazione Russa 216
ES - Italia 211
SE - Svezia 159
IE - Irlanda 141
GB - Regno Unito 107
KR - Corea 97
TR - Turchia 93
IN - India 73
AR - Argentina 61
CA - Canada 45
BD - Bangladesh 44
NL - Olanda 42
EC - Ecuador 35
MX - Messico 32
IQ - Iraq 28
ZA - Sudafrica 24
BE - Belgio 23
PL - Polonia 23
CO - Colombia 20
ID - Indonesia 18
PK - Pakistan 15
VE - Venezuela 15
CL - Cile 13
KE - Kenya 13
MA - Marocco 13
RO - Romania 12
SA - Arabia Saudita 12
CH - Svizzera 11
TG - Togo 11
LT - Lituania 10
JP - Giappone 9
PA - Panama 9
PH - Filippine 9
MY - Malesia 8
NP - Nepal 8
PY - Paraguay 8
TN - Tunisia 8
UZ - Uzbekistan 8
AZ - Azerbaigian 7
AT - Austria 6
CZ - Repubblica Ceca 6
DK - Danimarca 6
ET - Etiopia 6
PT - Portogallo 6
UY - Uruguay 6
BO - Bolivia 5
DO - Repubblica Dominicana 5
DZ - Algeria 5
EU - Europa 5
IL - Israele 5
PE - Perù 5
TH - Thailandia 5
HR - Croazia 4
JO - Giordania 4
EG - Egitto 3
LV - Lettonia 3
OM - Oman 3
SN - Senegal 3
SV - El Salvador 3
SY - Repubblica araba siriana 3
TW - Taiwan 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AL - Albania 2
AU - Australia 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BG - Bulgaria 2
BN - Brunei Darussalam 2
BY - Bielorussia 2
GE - Georgia 2
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
KZ - Kazakistan 2
LB - Libano 2
MN - Mongolia 2
NG - Nigeria 2
PS - Palestinian Territory 2
SI - Slovenia 2
TT - Trinidad e Tobago 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
AM - Armenia 1
BH - Bahrain 1
BJ - Benin 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DM - Dominica 1
GA - Gabon 1
GR - Grecia 1
GY - Guiana 1
IR - Iran 1
Totale 15.479
Città #
Singapore 886
Chandler 580
Jacksonville 577
Hong Kong 428
Dearborn 412
Beijing 401
Ashburn 276
San Jose 276
Boardman 194
Fairfield 172
Lauterbourg 150
Princeton 146
Dublin 140
Dallas 132
Rome 131
Wilmington 123
Los Angeles 115
Naples 115
Hefei 113
Ann Arbor 104
Ho Chi Minh City 92
Seoul 90
Milan 81
Izmir 65
The Dalles 63
Houston 62
Hanoi 60
Buffalo 59
Des Moines 58
Woodbridge 57
Viladecáns 55
Helsinki 53
Council Bluffs 52
New York 52
São Paulo 49
Redondo Beach 40
Udine 39
Cambridge 38
San Diego 38
Ogden 35
Norwalk 31
Dong Ket 30
Napoli 28
Seattle 28
Florence 26
Madrid 26
Trieste 26
Nanjing 25
Redmond 25
Catania 24
Santa Clara 23
Orem 22
Bologna 21
Palermo 21
Brussels 20
Rio de Janeiro 20
Turin 19
Warsaw 19
Kunming 18
Messina 16
Frankfurt am Main 15
Mumbai 15
Munich 15
Ottawa 15
Quito 15
Toronto 15
Brasília 14
Baghdad 13
Belo Horizonte 13
Bergamo 13
Brescia 13
Guangzhou 13
Haiphong 13
Salerno 13
Amsterdam 12
Barcelona 12
Brooklyn 12
Campinas 12
Chennai 12
Johannesburg 12
Nairobi 12
Stockholm 12
Istanbul 11
Lomé 11
Chicago 10
Cinisi 10
Guayaquil 10
London 10
Pozzuolo Del Friuli 10
Redwood City 10
Torre Del Greco 10
Atlanta 9
Caserta 9
Nuremberg 9
Porto Alegre 9
Santa Fe 9
Santiago 9
Trento 9
Venezia 9
Verona 9
Totale 7.541
Nome #
Il lettore a ore (José Sanchis Sinisterra) 564
La poesia di Luis Cernuda in traduzione italiana, fra ieri e oggi 234
Tradurre narrativa spagnola contemporanea: un racconto di Carmen Martín Gaite 232
Miguel Delibes, Cinque ore con Mario. Versione teatrale, con testo a fronte 188
Italiano e spagnolo a contatto. Atti del XIX Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani (Roma, 16-18 settembre 1999) 176
Repertorio Bibliografico degli Ispanisti Italiani 1996-1999 174
Traducir la publicidad para el turismo: referencias culturales en anuncios españoles e italianos 168
Alla ricerca del contatto: la mimesi dell oralita' nei racconti di Syria Poletti 168
Nell’officina dello scrittore: i romanzi di Azorín fra gli anni Venti e Quaranta 165
Testo letterario e linguaggio colloquiale: esempi contemporanei spagnoli in un’ottica traduttiva 161
Aspetti delle teorie romantiche inglesi in Cernuda 155
Vittorini e García Lorca: Nozze di sangue (1941-1942) 154
Tamerlano sulla scena spagnola di fine Seicento: El vaquero emperador y Gran Tamorlán de Persia di J. Matos Fragoso, J.B. Diamante e A. Gil Enríquez 143
Azorín, Il Politico, ed. it. di Lia Ogno, Firenze, Le Lettere, 2001 140
Le arti figurative nelle letterature iberiche e iberoamericane - Italiano e spagnolo a contatto, Atti del XIX Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani (Roma, 16-18 settembre 1999) 139
Azorín riscrive il Chisciotte: da La ruta de don Quijote (1905) a Con Cervantes (1947) 139
[Recensione a:] José Ramón Fernández, La terra, studio e traduzione di Enrico Di Pastena, Pisa, ETS, 2016 ( “La maschera e il volto”, 3) 139
Cernuda e Robert Browning: Una Toccata de Galuppi 137
Syria Poletti, Gente con me, ed. it. di Claudia Razza, Venezia, Marsilio, 1998 133
Azorín crítico en ciernes (1893-1905): el acercamiento a los clásicos del XVII 133
Amor aulico e amor volgare nel teatro tardosecentesco di Andres Gil Enriquez 128
Tirso de Molina, L’ingannatore di Siviglia, cura e trad. it. di Laura Dolfi, Torino, Einaudi, 1998 128
El teatro y la teatralidad del barroco 124
Recensione di Juan Mayorga, Teatro sulla Shoah (Himmelweg – Il cartografo – JK), studio e traduzione di Enrico Di Pastena, Pisa, ETS, 2014, 251 pp. 123
Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra: tradurre il pastiche a teatro, fra sincronia e diacronia 122
Luis Cernuda e l’assassinio di García Lorca: “A un poeta muerto” 122
[Recensione]:Violencia en escena y escenas de violencia en el Siglo de Oro 118
Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo son preguntas (2005) di Juan José Millás 116
No puede mentir el cielo 113
Azorín y su Madrid en Madrid, guía sentimental (1918) 112
La traducción al servicio de las armas (y de las letras) en el Milanesado: la Pratica manuale di arteglieria/Plática manual de artillería (1586-1592) de Luis Collado 112
Azorín recreador ante el Siglo de Oro: Lope, Calderón y Cervantes 112
Azorin 111
Permeabili limini: “María y Mercedes” (2005) di Juan José Millás, in chiave interlinguistica 108
¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla lente del traduttore: questioni lessicali 107
Teatro áureo y reescritura contemporánea: las tragicomedias de José Sanchis Sinisterra 107
“La rosa de los vientos” di José María Hinojosa, scherzo avanguardista di un ‘minore’ della Generazione del 27 106
Dramma e sarcasmo nella lirica di Félix de Azúa 105
A la sombra de los grandes: problemas de autoría y relaciones con el poder real en el teatro de Andrés Gil Enríquez (1636-1673) 105
[Recensione a:] Mary Shelley, Cervantes y Lope. Vidas paralelas, edición de Antonio Sánchez Jiménez, Calambur («Textos desatados. Testimonios, I»), Barcelona, 2015 105
La scrittura della marginalità: “Extraño oficio” di Syria Poletti 104
Azorín frente a Cervantes: La ruta de Don Quijote (1905) 104
Azorín et la France-Actes du deuxième Colloque International (Pau, 23-25 avril 1992), Université de Pau, J & D Éditions, 1995 104
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto 104
La corona del agravio 103
Francesco Tentori Montalto traduttore di Luis Cernuda: “Los Espinos” 103
Sulle ali del desiderio: sogno e realtà nel primo Cernuda 102
Philip W. Silver, De la mano de Cernuda: Invitación a la poesía, Madrid, Fundación Juan March/Cátedra, 1989 102
Un trattato militare ispano-italiano di fine Cinquecento: la "Pratica manuale di artiglieria-Pl tica manual de artiller a" di Luis Collado 102
Permeabili limiti: María y Mercedes di Juan José Millás in chiave interlinguistica 102
Recensione di Pedro Calderón de la Barca, Luis Vélez de Guevara, Juan Ruiz de Alarcón, Antonio Mira de Amescua, Francisco de Rojas Zorrilla, Agustín Moreto, Il teatro spagnolo dei Secoli d’Oro, coord. Maria Grazia Profeti, Bompiani («Classici della letteratura europea»), Milano, 2015, vol. II, 2374 pp. 101
Poesía y novela 100
“En el tablero de nogal reposan las cuartillas”: la formación del artista en La isla sin aurora (1944) de Azorín 100
Un refundidor de Lope hacia el ocaso del XVII: No puede mentir el cielo, de Andrés Gil Enríquez (1636-1673) 100
Traduttori a confronto: Oreste Macrí, Vittorio Bodini e Francesco Tentori Montalto di fronte a Vicente Aleixandre 100
Orientamenti degli studi sulla traduzione in Spagna: qualche contributo recente 98
L’autoritratto reticente: Memorias inmemoriales di Azorín 98
Poesía laudatoria y relaciones entre corte, Iglesia y teatro en algunos certámenes litúrgicos madrileños del reinado de Felipe IV (1653-1664) 98
Félix de Azúa, Poesía (1968-1988), Madrid, Hiperión, 1989 97
In morte di Federico: note sulle elegie di Cernuda e Prados (1937) 97
Azorín y el teatro áureo: del ensayo al relato 97
Sátira y encomiástica en las artes y letras del siglo XVII español 97
Le maschere del riso: l’amore burlato ne El hechizado por fuerza (1697) di Antonio de Zamora 96
García Lorca e Azorín: contrasti e affinità ‘a distanza’ 96
José Bergamín tra avanguardia e barocco. Atti del Congresso Internazionale (Verona, 2-4 aprile 1998), Paola Ambrosi (ed.), Pisa, ETS, 2002 96
Azorín romanziere e le avanguardie francesi: dal cubismo al surrealismo 94
Umanesimo militare e illustrazione tecnica nel trattato di artiglieria di Luis Collado 94
Maribel y la extraña familia di Miguel Mihura: un ‘classico’ umoristico da ritradurre? 94
Tres entremeses de Andrés Gil Enríquez (1636-1673): hacia una edición crítica 94
De Castilla a Chile, y vuelta: tierras, hombres y costumbres en Un novelista descubre América (1956) y Diario de un emigrante (1958) de Miguel Delibes 94
Ignacio García Malo, Doña María Pacheco, edición de G. Carnero, Madrid, Cátedra, 1996 93
El hispanismo italiano en los umbrales del siglo XXI: balance y perspectivas 92
E. Inman Fox, Azorín: guía de la obra completa, Madrid, Castalia, 1992 91
Luis Cernuda e Jaime Gil de Biedma: la vita come esilio 91
Obreros y labriegos en Pueblo (1930), de Azorín: una novela del fracaso 91
La novela-ensayo de Azorín (1928-1944): tradición y vanguardia 90
L’adattamento teatrale di Cinco horas con Mario di Miguel Delibes (1979): questioni e proposte traduttive, in La traduzione. Opere e autori del Novecento, a cura di Laura Dolfi, Parma, MUP, 2014, pp. 459-476. 90
Dalla Castiglia al Cile, e ritorno: terre, uomini e costumi in Un novelista descubre América (1956) e Diario de un emigrante (1958) di Miguel Delibes 90
24. Recensione di Gracia Morales, N.I. 12, studio e traduzione di Enrico Di Pastena, Pisa, ETS, 2021 (“La maschera e il volto”, 6), 89
La guerra civile spagnola nella poesia di Roy Campbell 89
Azorín, viajero cervantino: La ruta de don Quijote (1905) 89
Elogio y burla del teatro en dos certámenes poéticos madrileños de la época de Felipe IV (1656 y 1664) 89
La poesia di Syria Poletti: proposte traduttive 88
Syria Poletti fra Italia e Argentina: una scrittrice extraterritoriale 87
Historia y ficción al servicio del poder: El picarillo en España de José de Cañizares 87
Personajes reales en la novelística azoriniana (1928-1944): de la cita erudita a la metamorfosis ficcional 86
Oreste Macrí, Studi Ispanici, a cura di L. Dolfi, Napoli, Liguori, 1996, 2 voll. 86
Segundones áureos al ataque: el talento entremesil de Andrés Gil Enríquez (1636-1673) 85
El Político ante la lente metaliteraria: un tratadillo de poética al modo azoriniano 82
Invocazioni. Poesie scelte (1927-1962) 82
Emocionar escribiendo: teatralidad y géneros literarios en la España áurea 82
Huellas literarias y escénicas italianas en un dramaturgo de entresiglos: Antonio de Zamora 81
El Quijote según Azorín: los cuentos-ensayos de Con Cervantes (1947) 81
Juan II y su corte en las tablas post-barrocas: El picarillo en España (1716) de José Cañizares 81
Luis Cernuda traduttore di John Keats: “To Autumn”-“Oda al Otoño” 80
Scorci della “guerra de las comunidades” nella tragedia neoclassica: Ignacio García Malo e Martínez de la Rosa 79
José Bergamín y la sátira antiurbana barroca: En torno a “Tres sonetos a un Madrid viejo y verde (1561-1961)” 79
Luis Cernuda critico, o la ricerca dell'armonia 79
Roy Campbell traduttore di García Lorca: la metafora nel “Romancero gitano” 79
Notas para una edición crítica de «Duendes son alcahuetes y el Espíritu Foleto» (I parte, 1709) de Antonio de Zamora 79
Totale 11.464
Categoria #
all - tutte 58.602
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 58.602


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021228 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 160 68
2021/20221.115 8 147 72 92 32 22 12 57 28 139 254 252
2022/20231.469 193 112 92 143 110 355 6 85 174 43 65 91
2023/2024755 69 40 58 59 64 25 49 61 75 87 85 83
2024/20253.336 65 292 182 114 180 131 102 137 317 211 600 1.005
2025/20264.409 303 476 403 530 641 449 583 166 249 488 121 0
Totale 15.719