FUSCO, Fabiana
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.483
NA - Nord America 3.225
AS - Asia 431
AF - Africa 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 10
SA - Sud America 4
Totale 8.165
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.177
IT - Italia 2.636
UA - Ucraina 652
DE - Germania 351
CN - Cina 306
FI - Finlandia 199
IE - Irlanda 123
FR - Francia 106
SE - Svezia 101
AT - Austria 59
TR - Turchia 58
GB - Regno Unito 56
CA - Canada 47
NO - Norvegia 40
IN - India 36
PL - Polonia 30
CH - Svizzera 28
BE - Belgio 17
ES - Italia 17
EU - Europa 10
RU - Federazione Russa 10
RO - Romania 9
SG - Singapore 9
HR - Croazia 8
NL - Olanda 8
VN - Vietnam 8
KR - Corea 7
SI - Slovenia 6
TG - Togo 6
GR - Grecia 4
LU - Lussemburgo 4
BA - Bosnia-Erzegovina 3
HU - Ungheria 3
JP - Giappone 3
SM - San Marino 3
AL - Albania 2
AR - Argentina 2
EG - Egitto 2
LV - Lettonia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
TW - Taiwan 2
BG - Bulgaria 1
BJ - Benin 1
BR - Brasile 1
CL - Cile 1
CM - Camerun 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
IM - Isola di Man 1
IR - Iran 1
LT - Lituania 1
NG - Nigeria 1
SA - Arabia Saudita 1
TN - Tunisia 1
Totale 8.165
Città #
Jacksonville 475
Chandler 328
Dearborn 210
Beijing 185
Fairfield 165
Wilmington 148
Ann Arbor 143
Ashburn 142
Rome 134
Milan 127
Princeton 126
Dublin 121
Woodbridge 105
Udine 87
Trieste 82
Izmir 57
Houston 51
Prato 44
Arezzo 42
Bologna 37
Naples 37
Ogden 37
Oslo 37
Cambridge 32
Florence 32
Norwalk 31
Palermo 31
Hall In Tirol 30
Ottawa 29
Torino 29
San Diego 27
Des Moines 26
Turin 25
Bari 23
Hefei 23
Padova 23
Seattle 23
Vaglia 22
Catania 21
Viterbo 19
Napoli 18
Bergamo 17
Redwood City 17
Venice 16
Taranto 15
Washington 15
Winterthur 14
Cagliari 13
Nanjing 13
Pescara 13
Verona 13
Brescia 12
Brussels 11
Casarsa Della Delizia 11
Kunming 11
Redmond 11
Wismar 11
Campoformido 10
Guangzhou 10
Simi Valley 10
Barletta 9
Etobicoke 9
Hangzhou 9
Monopoli 9
Ponzano 9
Saarbrücken 9
Treviso 9
Urbino 9
Vicenza 9
Warsaw 9
Boardman 8
Dong Ket 8
Mumbai 8
Paris 8
San Vito di Fagagna 8
Trenton 8
Zagreb 8
Birmingham 7
Bondeno 7
Budrio 7
Como 7
Jinan 7
Monza 7
Passirano 7
Polska 7
Quartu Sant'Elena 7
San Vito Al Tagliamento 7
Toronto 7
Aquiléia 6
Bucharest 6
Caserta 6
Cornaredo 6
Cosenza 6
Genova 6
Grafing 6
Hanover 6
Lomé 6
Munich 6
Reggio Emilia 6
San Giovanni Rotondo 6
Totale 3.922
Nome #
Tra doppiaggio e adattamento culturale: il caso di Friends in Italia 854
La lingua e il femminile nella lessicografia italiana. Tra rappresentazione stereotipata e (in)visibilità 381
“On Linguistic Aspects of Translation” e “Aspetti linguistici della traduzione” di Roman Jakobson: una riflessione sui testi 225
Che cos'è l'interlinguistica 182
Francesismi della gastronomia 169
Le minoranze linguistiche: una storia attraverso i termini 151
Oralità e gergo giovanile nell’italiano delle traduzioni di The Catcher in the Rye di Jerome D. Salinger 142
La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici 120
Tradurre e adattare il comico per il piccolo schermo 113
L'italiano e le regioni 106
A proposito di anno sabbatico 104
Il Taliano furlano. Saggi sul plurilinguismo in Friuli-Venezia Giulia 104
Il francesismo nella società e nel dialetto veneziano del Settecento 103
The Metalanguage of Translation 101
Contributo su alcuni falsi francesismi nell’italiano contemporaneo 96
Annotazioni sulla terminologia della traduzione 93
Stereotipo e genere: il punto di vista della lessicografia italiana 91
Contatto, convergenza, mixing: il caso friulano/italiano 91
Onomastica e traduttologia: analisi di un corpus di film d’animazione Disney 91
Complessità e strategie nel doppiaggio dei film d’animazione. Il caso di Lady and the Tramp / Lilli e il vagabondo (1955) 90
Le lingue della città. Plurilinguismo e immigrazione a Udine 85
“Le parole sono femmine, i fatti sono maschi”: stereotipi e discriminazione nella lessicografia italiana 80
Dall’Argentina all’Italia: Mafalda e la sua traduzione 76
Cronologia e adattamento di alcuni francesismi della gastronomia nell’italiano sette-ottocentesco 74
Dalla linguistica alla traduttologia: osmosi e resistenze 71
Parlare "giovane" in Friuli 70
Le ‘nuove’ minoranze a Udine. Un osservatorio sugli studenti immigrati e sull’insegnamento dell’italiano L2 70
La frontera nel doppiaggio cinematografico: stereotipi e interferenze 69
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto 69
Français avancé, français populaire, français branché: varietà e variabilità nel francese contemporaneo 66
Il progetto di ricerca "Italiano regionale in Friuli dal parlato al letterario" 65
Lingue e repertori di immigrati a Udine. Una ricerca 65
The feminine in the Friulian Language: visibility and commonplaces 64
Da La ville sans femmes e Città senza donne di Mario Duliani 63
Lavorare sui dati: l’italiano L2, l’autovalutazione dei docenti, la trasformazione del sistema 63
Prove di educazione linguistica in Friuli partire da Achille Tellini 63
A proposito di cinema-verità 62
Le voci della città. Plurilinguismo e immigrazione in Friuli 62
Una ricerca sperimentale sul linguaggio giovanile in Friuli 60
Dalla dimensione dialettologica a quella sociolinguistica: la nozione di vernacular 60
La notizia 'in breve': il caso delle civette esposte dalle edicole 60
Nuvole che migrano. Sulla traduzione del fumetto 60
Dalla filologia classica alla linguistica: il caso di contaminazione 59
La lingua dei giovani in Italia: tratti e movimenti 59
Lo spagnolo nel ‘parlato giovanile’: un’indagine 59
La traduttologia: concetti e termini 59
Il contributo di Giuseppe Francescato alla terminologia linguistica 58
Forme della comunicazione giovanile 58
From Imprisonment to Writing: The Case of Mario Duliani’s La ville sans femmes/Città senza donne 57
E poi dicono che le donne sanno guidare! Sessismo e stereotipi nella lessicografia italiana 57
Veneto 57
Coseriu e l’interferenza negativa: spunti per una riflessione 56
Il dialetto e la lingua dei giovani in Italia 56
Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici 56
L'atteggiamento dei giovani studenti nei confronti del friulano e del linguaggio giovanile in un'inchiesta sociolinguistica a Tolmezzo 55
Dialetto e patois: spunti per un confronto terminologico 55
Alla ricerca dell'onomaturgo 55
Un latinismo paneuropeo nel lessico universitario 54
Plurilinguismo e prospettive educative: un raccordo tra scuola e università 53
Le prime testimonianze di italiano regionale in Friuli: i manualetti “dal dialetto alla lingua” 53
Coscienza del plurilinguismo e scelte linguistiche nella narrativa di Elio Bartolini 52
Traduzione e doppiaggio: un caso di negoziazione? 52
Il corpo attraverso la lingua 52
Lingue urbane 52
Le parole della rappresentanza a partire da una lettura dei discorsi delle donne dell’Assemblea Costituente 51
Feminicide in the Italian Language: which words to describe gender-based violence? 51
Processi di convergenza e differenziazione nelle lingue dell'Europa medievale e moderna / Processes of Convergence and Differentiation in the Languages of Mediaeval and Modern Europe (Atti del Convegno Internazionale, Udine 9-11 dicembre 1999) 49
Alcune denominazioni di uve francesi coltivate in Friuli 49
Gli studi sulla traduzione in Canada 48
Le traduzioni come ‘connessioni’ fra lingue e culture 48
Incroci di lingue in città: il caso di Udine 48
Il potere delle parole e le parole al potere: qualche spunto sul ruolo del ‘femminile’ nella comunicazione istituzionale 48
Premessa 47
Testo e traduzione. Lingue a confronto 47
Tecnologie, lingua, cittadinanza. Percorsi di inclusione dei migranti nei CPIA 47
Riflessioni intorno al sistema dei saluti nella comunicazione giovanile 46
Educazione e sperimentazione plurilingue. Metodi e applicazioni 46
Percorsi di parole ‘al femminile’: un sondaggio lessicografico 45
La traduzione (e la traduttologia) nel dialogo interculturale fra le lingue 45
Il contatto friulano/italiano in un corpus di parlato radiofonico 45
Prefazione 44
L'italiano e le regioni (Udine, 15-16 giugno 2001) numero monografico di "Plurilinguismo. Contatti di lingue e culture" 43
Donne, politica e istituzioni. Il punto di vista dell’Università di Udine 43
Dire l’esperienza femminile: riflessioni su linguaggio e genere 41
Stratificazioni plurilingui nella traduzione di “Il giro del mondo in ottanta giorni” (1873) di Jules Verne 40
La televisione italiana: cattiva o buona maestra? A proposito di due recenti pubblicazioni 40
Lingua, traduzioni e ideologia: una riflessione anche terminologica 40
Di alcuni sintagmi del lessico cinematografico 39
Vecchi e nuovi processi di convergenza in Europa 39
Parallela 10. Sguardi reciproci. Vicende linguistiche e culturali nell'area italofona e germanofona (Gorizia 30, 31 maggio e Udine, 1 giugno 2002) 38
Il francese è una ‘lingua in movimento’? 38
Parole che migrano, parole che rimpatriano: il caso del prestito di ritorno 38
Spunti sulla terminologia universitaria 37
Dizionari dialettali ottocenteschi 36
Educare al plurilinguismo: osservazioni ed esperienze 36
Premessa 35
“Messaggiarsi”. I nuovi mezzi di comunicazione trasformano le relazioni sociali e il modo di parlare e di scrivere: verso una pragmalinguistica? 35
Le ‘piccole città’ del Friuli: un’indagine su italiano e friulano a contatto 35
Dalla marginalità all’alterità linguistica: lo statuto del termine francese xénisme 34
I testi e le parole dei movimenti femminili tra gli anni Settanta e Ottanta. Un’analisi delle strategie linguistiche e comunicative 34
Totale 7.633
Categoria #
all - tutte 23.609
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.609


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019177 0 0 0 0 0 0 0 0 0 38 112 27
2019/20201.611 63 111 20 146 88 291 133 198 67 260 67 167
2020/20211.316 20 114 50 166 39 173 69 189 226 46 154 70
2021/20221.132 16 131 57 75 46 53 55 115 51 150 204 179
2022/20231.246 148 68 55 104 104 290 42 77 145 76 78 59
2023/2024962 82 53 93 93 107 112 140 126 77 79 0 0
Totale 8.378