FUSCO, Fabiana
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.735
NA - Nord America 3.392
AS - Asia 481
AF - Africa 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 10
SA - Sud America 6
Totale 8.636
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.344
IT - Italia 2.832
UA - Ucraina 652
DE - Germania 357
CN - Cina 306
FI - Finlandia 199
FR - Francia 146
IE - Irlanda 123
SE - Svezia 101
GB - Regno Unito 61
AT - Austria 59
SG - Singapore 59
TR - Turchia 58
CA - Canada 47
NO - Norvegia 40
IN - India 36
PL - Polonia 32
CH - Svizzera 28
ES - Italia 19
BE - Belgio 17
EU - Europa 10
RU - Federazione Russa 10
RO - Romania 9
HR - Croazia 8
NL - Olanda 8
VN - Vietnam 8
KR - Corea 7
SI - Slovenia 6
TG - Togo 6
GR - Grecia 4
LU - Lussemburgo 4
BA - Bosnia-Erzegovina 3
HU - Ungheria 3
JP - Giappone 3
SM - San Marino 3
AL - Albania 2
AR - Argentina 2
CO - Colombia 2
EG - Egitto 2
LV - Lettonia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
TW - Taiwan 2
BG - Bulgaria 1
BJ - Benin 1
BR - Brasile 1
CL - Cile 1
CM - Camerun 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
IM - Isola di Man 1
IR - Iran 1
LT - Lituania 1
NG - Nigeria 1
SA - Arabia Saudita 1
TN - Tunisia 1
Totale 8.636
Città #
Jacksonville 475
Chandler 328
Dearborn 210
Beijing 185
Boardman 165
Fairfield 165
Rome 158
Milan 149
Wilmington 148
Ann Arbor 143
Ashburn 142
Princeton 126
Dublin 121
Woodbridge 105
Udine 87
Trieste 82
Izmir 57
Houston 51
Naples 47
Prato 44
Arezzo 42
Bologna 39
Florence 39
Ogden 37
Oslo 37
Palermo 36
Cambridge 32
Norwalk 31
Hall In Tirol 30
Singapore 30
Ottawa 29
Torino 29
Turin 29
Des Moines 28
Bari 27
Padova 27
San Diego 27
Hefei 23
Seattle 23
Vaglia 22
Catania 21
Viterbo 19
Napoli 18
Bergamo 17
Redwood City 17
Venice 16
Taranto 15
Verona 15
Washington 15
Winterthur 14
Brescia 13
Cagliari 13
Nanjing 13
Pescara 13
Borgo Valsugana 11
Brussels 11
Casarsa Della Delizia 11
Genoa 11
Kunming 11
Redmond 11
Wismar 11
Campoformido 10
Guangzhou 10
Simi Valley 10
Barletta 9
Como 9
Etobicoke 9
Hangzhou 9
Monopoli 9
Monza 9
Ponzano 9
Saarbrücken 9
Treviso 9
Urbino 9
Vicenza 9
Warsaw 9
Dong Ket 8
Figline Valdarno 8
Mumbai 8
Paris 8
San Vito di Fagagna 8
Trenton 8
Zagreb 8
Birmingham 7
Bondeno 7
Budrio 7
Jinan 7
Passirano 7
Polska 7
Quartu Sant'Elena 7
San Vito Al Tagliamento 7
Toronto 7
Aquiléia 6
Bucharest 6
Caserta 6
Cornaredo 6
Cosenza 6
Dallas 6
Genova 6
Grafing 6
Totale 4.206
Nome #
Tra doppiaggio e adattamento culturale: il caso di Friends in Italia 892
La lingua e il femminile nella lessicografia italiana. Tra rappresentazione stereotipata e (in)visibilità 461
“On Linguistic Aspects of Translation” e “Aspetti linguistici della traduzione” di Roman Jakobson: una riflessione sui testi 244
Che cos'è l'interlinguistica 197
Le minoranze linguistiche: una storia attraverso i termini 172
Francesismi della gastronomia 171
Oralità e gergo giovanile nell’italiano delle traduzioni di The Catcher in the Rye di Jerome D. Salinger 143
La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici 125
Stereotipo e genere: il punto di vista della lessicografia italiana 120
Tradurre e adattare il comico per il piccolo schermo 116
L'italiano e le regioni 107
A proposito di anno sabbatico 107
Il francesismo nella società e nel dialetto veneziano del Settecento 106
Il Taliano furlano. Saggi sul plurilinguismo in Friuli-Venezia Giulia 106
The Metalanguage of Translation 102
Contributo su alcuni falsi francesismi nell’italiano contemporaneo 98
Onomastica e traduttologia: analisi di un corpus di film d’animazione Disney 98
Annotazioni sulla terminologia della traduzione 95
Complessità e strategie nel doppiaggio dei film d’animazione. Il caso di Lady and the Tramp / Lilli e il vagabondo (1955) 93
Contatto, convergenza, mixing: il caso friulano/italiano 92
Le lingue della città. Plurilinguismo e immigrazione a Udine 89
“Le parole sono femmine, i fatti sono maschi”: stereotipi e discriminazione nella lessicografia italiana 88
Dall’Argentina all’Italia: Mafalda e la sua traduzione 79
Cronologia e adattamento di alcuni francesismi della gastronomia nell’italiano sette-ottocentesco 76
Dalla linguistica alla traduttologia: osmosi e resistenze 75
Le ‘nuove’ minoranze a Udine. Un osservatorio sugli studenti immigrati e sull’insegnamento dell’italiano L2 72
Parlare "giovane" in Friuli 71
La frontera nel doppiaggio cinematografico: stereotipi e interferenze 70
Incroci interlinguistici. Mondi della traduzione a confronto 70
Il progetto di ricerca "Italiano regionale in Friuli dal parlato al letterario" 67
Français avancé, français populaire, français branché: varietà e variabilità nel francese contemporaneo 67
Lingue e repertori di immigrati a Udine. Una ricerca 67
La lingua dei giovani in Italia: tratti e movimenti 66
Forme della comunicazione giovanile 66
Da La ville sans femmes e Città senza donne di Mario Duliani 65
The feminine in the Friulian Language: visibility and commonplaces 65
Prove di educazione linguistica in Friuli partire da Achille Tellini 65
A proposito di cinema-verità 64
Nuvole che migrano. Sulla traduzione del fumetto 64
Lavorare sui dati: l’italiano L2, l’autovalutazione dei docenti, la trasformazione del sistema 64
La notizia 'in breve': il caso delle civette esposte dalle edicole 63
Le voci della città. Plurilinguismo e immigrazione in Friuli 63
Dalla dimensione dialettologica a quella sociolinguistica: la nozione di vernacular 62
Il dialetto e la lingua dei giovani in Italia 62
Una ricerca sperimentale sul linguaggio giovanile in Friuli 61
Dalla filologia classica alla linguistica: il caso di contaminazione 61
La traduttologia: concetti e termini 61
Lo spagnolo nel ‘parlato giovanile’: un’indagine 60
Il contributo di Giuseppe Francescato alla terminologia linguistica 60
Coseriu e l’interferenza negativa: spunti per una riflessione 59
Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici 59
From Imprisonment to Writing: The Case of Mario Duliani’s La ville sans femmes/Città senza donne 59
E poi dicono che le donne sanno guidare! Sessismo e stereotipi nella lessicografia italiana 59
Veneto 58
Dialetto e patois: spunti per un confronto terminologico 57
L'atteggiamento dei giovani studenti nei confronti del friulano e del linguaggio giovanile in un'inchiesta sociolinguistica a Tolmezzo 56
Alla ricerca dell'onomaturgo 56
Un latinismo paneuropeo nel lessico universitario 55
Plurilinguismo e prospettive educative: un raccordo tra scuola e università 55
Coscienza del plurilinguismo e scelte linguistiche nella narrativa di Elio Bartolini 54
Il corpo attraverso la lingua 54
Le prime testimonianze di italiano regionale in Friuli: i manualetti “dal dialetto alla lingua” 54
Traduzione e doppiaggio: un caso di negoziazione? 53
Lingue urbane 53
Le parole della rappresentanza a partire da una lettura dei discorsi delle donne dell’Assemblea Costituente 52
Feminicide in the Italian Language: which words to describe gender-based violence? 52
Percorsi di parole ‘al femminile’: un sondaggio lessicografico 51
Alcune denominazioni di uve francesi coltivate in Friuli 51
Processi di convergenza e differenziazione nelle lingue dell'Europa medievale e moderna / Processes of Convergence and Differentiation in the Languages of Mediaeval and Modern Europe (Atti del Convegno Internazionale, Udine 9-11 dicembre 1999) 50
Le traduzioni come ‘connessioni’ fra lingue e culture 50
Tecnologie, lingua, cittadinanza. Percorsi di inclusione dei migranti nei CPIA 50
Gli studi sulla traduzione in Canada 49
Testo e traduzione. Lingue a confronto 49
Incroci di lingue in città: il caso di Udine 49
Il potere delle parole e le parole al potere: qualche spunto sul ruolo del ‘femminile’ nella comunicazione istituzionale 49
Premessa 48
Riflessioni intorno al sistema dei saluti nella comunicazione giovanile 48
Educazione e sperimentazione plurilingue. Metodi e applicazioni 48
Il contatto friulano/italiano in un corpus di parlato radiofonico 47
La traduzione (e la traduttologia) nel dialogo interculturale fra le lingue 46
L'italiano e le regioni (Udine, 15-16 giugno 2001) numero monografico di "Plurilinguismo. Contatti di lingue e culture" 45
Prefazione 45
Donne, politica e istituzioni. Il punto di vista dell’Università di Udine 44
Dire l’esperienza femminile: riflessioni su linguaggio e genere 42
Lingua, traduzioni e ideologia: una riflessione anche terminologica 42
Di alcuni sintagmi del lessico cinematografico 41
Stratificazioni plurilingui nella traduzione di “Il giro del mondo in ottanta giorni” (1873) di Jules Verne 41
La televisione italiana: cattiva o buona maestra? A proposito di due recenti pubblicazioni 41
Vecchi e nuovi processi di convergenza in Europa 41
Parole che migrano, parole che rimpatriano: il caso del prestito di ritorno 41
Il francese è una ‘lingua in movimento’? 40
Spunti sulla terminologia universitaria 39
Parallela 10. Sguardi reciproci. Vicende linguistiche e culturali nell'area italofona e germanofona (Gorizia 30, 31 maggio e Udine, 1 giugno 2002) 39
Dizionari dialettali ottocenteschi 38
Dalla marginalità all’alterità linguistica: lo statuto del termine francese xénisme 37
Premessa 37
“Messaggiarsi”. I nuovi mezzi di comunicazione trasformano le relazioni sociali e il modo di parlare e di scrivere: verso una pragmalinguistica? 37
Narrazioni tossiche: il femminicidio nella lingua italiana 37
Educare al plurilinguismo: osservazioni ed esperienze 37
Le ‘piccole città’ del Friuli: un’indagine su italiano e friulano a contatto 36
Totale 8.038
Categoria #
all - tutte 28.348
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 28.348


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.437 0 0 20 146 88 291 133 198 67 260 67 167
2020/20211.316 20 114 50 166 39 173 69 189 226 46 154 70
2021/20221.132 16 131 57 75 46 53 55 115 51 150 204 179
2022/20231.246 148 68 55 104 104 290 42 77 145 76 78 59
2023/20241.123 82 53 93 93 107 112 140 126 77 107 73 60
2024/2025312 89 223 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.851