GEROLIMICH, Sonia Vanna
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.461
EU - Europa 1.939
AS - Asia 1.573
SA - Sud America 184
AF - Africa 67
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
OC - Oceania 3
Totale 6.235
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.374
SG - Singapore 727
IT - Italia 587
CN - Cina 411
UA - Ucraina 311
DE - Germania 254
HK - Hong Kong 194
FR - Francia 179
BR - Brasile 157
RU - Federazione Russa 102
FI - Finlandia 94
VN - Vietnam 79
IE - Irlanda 77
AT - Austria 74
CA - Canada 65
SE - Svezia 56
GB - Regno Unito 54
TR - Turchia 48
BE - Belgio 40
PL - Polonia 38
IN - India 33
KR - Corea 22
NL - Olanda 19
DZ - Algeria 16
ES - Italia 14
MX - Messico 12
BD - Bangladesh 11
CH - Svizzera 11
AR - Argentina 10
MA - Marocco 9
JP - Giappone 8
EU - Europa 7
SN - Senegal 6
IR - Iran 5
AZ - Azerbaigian 4
CR - Costa Rica 4
EC - Ecuador 4
EG - Egitto 4
IQ - Iraq 4
KG - Kirghizistan 4
PT - Portogallo 4
ZA - Sudafrica 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
BJ - Benin 3
CM - Camerun 3
DK - Danimarca 3
GH - Ghana 3
HR - Croazia 3
KE - Kenya 3
KZ - Kazakistan 3
RO - Romania 3
RS - Serbia 3
SA - Arabia Saudita 3
TN - Tunisia 3
VE - Venezuela 3
BF - Burkina Faso 2
CG - Congo 2
CL - Cile 2
CZ - Repubblica Ceca 2
GF - Guiana Francese 2
GN - Guinea 2
HN - Honduras 2
LK - Sri Lanka 2
LT - Lituania 2
LY - Libia 2
NO - Norvegia 2
PE - Perù 2
PH - Filippine 2
UY - Uruguay 2
VU - Vanuatu 2
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 1
AL - Albania 1
AO - Angola 1
AU - Australia 1
BB - Barbados 1
BO - Bolivia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CO - Colombia 1
EE - Estonia 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
GT - Guatemala 1
ID - Indonesia 1
IS - Islanda 1
JM - Giamaica 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LU - Lussemburgo 1
LV - Lettonia 1
MD - Moldavia 1
MN - Mongolia 1
MY - Malesia 1
NP - Nepal 1
PK - Pakistan 1
RE - Reunion 1
TG - Togo 1
TH - Thailandia 1
TM - Turkmenistan 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UZ - Uzbekistan 1
Totale 6.235
Città #
Singapore 327
Chandler 244
Beijing 205
Jacksonville 200
Dearborn 192
Hong Kong 190
Ashburn 168
Fairfield 125
Boardman 99
Ann Arbor 92
Wilmington 90
Dublin 73
Woodbridge 68
Princeton 65
Los Angeles 59
Houston 53
Udine 53
Izmir 41
Seattle 41
Hefei 40
Warsaw 38
Dong Ket 36
Dallas 35
Villach 29
Trieste 28
Cambridge 27
Redondo Beach 27
Des Moines 25
New York 25
Milan 23
Ottawa 22
Paris 22
Buffalo 21
Seoul 21
Munich 19
Brussels 18
Bologna 17
Rome 17
San Stino di Livenza 17
São Paulo 16
Ho Chi Minh City 15
Nanjing 15
Vienna 15
Helsinki 14
Nuremberg 13
Terrebonne 13
Montreal 12
Ogden 12
Redmond 12
Saarbrücken 11
San Diego 11
Frankfurt am Main 10
Gradisca D'isonzo 10
Guangzhou 10
Kunming 10
Mumbai 10
Torre Del Greco 10
Bari 9
Chennai 9
Düsseldorf 9
Boston 8
Hanoi 8
Lyon 8
Naples 8
San Francisco 8
Santa Clara 8
Amsterdam 7
Ancona 7
London 7
Madrid 7
Monfalcone 7
Norwalk 7
Orem 7
Brooklyn 6
Dakar 6
Denver 6
Genoa 6
Graz 6
Jinan 6
Mexico City 6
Nanchang 6
Ninh Bình 6
Nürnberg 6
Tokyo 6
Belo Horizonte 5
Chicago 5
Codroipo 5
Falls Church 5
Ghent 5
Grafing 5
Le Havre 5
Modena 5
Mosbach 5
Rio de Janeiro 5
Secaucus 5
Shenyang 5
Treviso 5
Turku 5
Vicenza 5
Atlanta 4
Totale 3.380
Nome #
Immigrati africani francofoni in Italia: plurilinguismo e identità plurale 289
Plurilingualism in Healthcare: An Insight from Italy 184
Catalogo bibliografico delle Traduzioni francesi degli scrittori triestini 180
Processi di testualizzazione: francofoni, italofoni e apprendenti italofoni di francese a confronto 164
Observations sur l’acquisition de la morphologie verbale du français par des italophones : influences translinguistiques et transferts 160
Perspectives harrissiennes 146
Adami, Hervé - André, Virginie (éds), De l’idéologie monolingue à la doxa plurilingue : regards pluridisciplinaires, Bern, Peter Lang, 2015, pp. 304 137
Reformuler le discours scientifique, est-ce faire de la médiation? Réflexions à partir d’une analyse de textes de vulgarisation médicale et de documents sanitaires pour l’usager 126
Apprenants italophones aux prises avec le système de la détermination, de la passivation, et de l’ordre des mots du français. Est-ce un problème de complexité ? 125
Discours politique ou dialogue? 123
Denis BARBET et Jean-Paul HONORÉ (dir.), Le silence en politique, « Mots. Les langages du politique », N° 103, 2013, pp. 162. 123
Une systématisation de la conjugaison française : feed-back et remodèlements didactiques 122
Comment les apprenants s’approprient-ils la morphologie verbale du français ? 113
La reformulation en classe de FLE : une compétence spontanée à enseigner ? Exploration chez des italophones de 13-14 ans 112
Comprendre et reformuler des textes en langue inconnue 111
Maria Margherita Mattioda (éd.), Le plurilinguisme en entreprise : un défi pour demain, « Synergies Italie », n° 9, 2013, pp. 190 108
Doppia barriera. Quali strategie testuali e traduttive in un intervento di educazione sanitaria rivolto a lettori migranti o con debole livello di letteratismo ? 102
Introduction Section I - Overcoming language barriers: mediation and education 98
Le plurilinguisme et le monde du travail / Plurilingualism and the labour market 97
Acquisition de la morphologie verbale du français : oral vs écrit 96
Enjeux traductifs dans les guides touristiques : le cas des realia 95
Le plurilinguisme et le monde du travail. Introduction 94
Développement des compétences narratives chez deux enfants bilingues français-italien: expression de la temporalité et structuration du récit oral 93
Étude comparative des processus de reformulation chez des italophones de 5 à 12 ans dans une perspective interlangue (italien vs français) 92
Acquisition de la compétence paraphrastique par des enfants francophones et italophones de 4 à 10 ans 88
Pas simple de simplifier! Pratiques de “réécriture” des documents médicaux orientés vers l’usager 88
«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE 87
Oral et oralisation des formes verbales en FL2 : formes fléchies et liaison 86
La langue médicale est-elle "trop complexe"? 85
Simple - Translating, Simplifying / Traduire, simplifier / Tradurre, semplificare / Übersetzen, vereinfachen 84
« Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique ! » Enquête italien-français pour une modélisation de médiation scientifique ergonomique dans l’éducation à la santé 84
Reformulation et acquisition d’une langue étrangère - De la reformulation en langue maternelle à la reformulation en langue étrangère 79
Recensione di "Présences de l'Italie dans l'oeuvre de George Sand". Actes du Colloque de Vérone et Venise, (9-12 mai 2002), Moncalieri, Ed. del C.I.R.V.I., 2004 77
Comparing Languages in the Process of Acquisition 77
L'application des théories harrissiennes dans l'analyse de l'acquisition de l'italien chez des enfants de 8 et 13 ans 74
LE FUNZIONI DEL PASSIVO TRA TIPOLOGIA, DIACRONIA E TESTUALITÀ 74
Acquisition des formes verbales alternantes en français L2: La L1 des apprenants fait-elle la différence? 73
Littératie et intelligibilité. Introduction 71
"Littératie en santé : une approche linguistique". Numéro thématique revue "Éla. Études de linguistique appliquée Revue de didactologie et de lexiculturologie des langues-cultures" 70
Les discours antécédents dans la compréhension des langues voisines. 69
Recensione di A. BOTTACIN, Stendhal e Firenze (1811-1841), Ed. del C.I.R.V.I., Moncalieri, 2005 69
L'impact de la littéracie sur l'oral. Subordination et lexicalisation chez des italophones de 9/10 ans 66
Quelle linguistique au service de la traduction ? Approche contrastive français-italien du passif 66
Littératie en santé : comment l’envisager selon une approche linguistique ? 66
Introduction : Back to Basics 65
Introduction / Introduzione / Vorwort 65
Recensione di F. MASSARDIER-KENNEY, Traduire Valvèdre, George Sand Studies, vol. 23, pp. 62-69 65
La répétition chez les enfants de 4, 6 et 8 ans : de quoi parle-t-on au juste ? 65
Recensione di A. BOTTACIN, Stendhal e Firenze (1811-1841), Ed. del C.I.R.V.I., Moncalieri, 2005 64
Nouveaux débats sur le passif en français et dans d’autres langues 64
Immigrés africains francophones en Italie : pluralité linguistique et identitaire. 63
Les procédures de reformulation en italien 63
Reformuler pour acquerir sa langue maternelle? Investigation aupres d'enfants francais, italiens et polonais de 6, 8 et 10 ans 62
Sur le passif en français et dans d’autres langues 62
Reformulation Procedures in Italian 61
Isomorfismi triestini 59
La complexité en langue et son acquisition 59
Comparer des langues en acquisition 59
Communication institutionnelle en matière de santé : comment adapter la terminologie aux usagers étrangers ? 58
Sylvie GARNIER, Alan D. SAVAGE, Rédiger un texte académique en français, Paris, Ophrys, 2011, pp. 256 57
Reformulation et acquisition de la complexité linguistique - Perspective interlangue 57
Pour une représentation fonctionnelle de la conjugaison française 56
Causality in a Popular Medical Text: Which Linguistic Forms? 54
Reformulations définitoires spontanées chez des francophones et des italophones de 6, 8 et 10 ans 54
Qu’entend-on au juste par « Médiation linguistique » ? 51
Linguistique de l'acquisition: corpus et méthode d'analyse 50
Interactions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs 50
COMUNICARE LA CAUSALITÀ NELLA DIVULGAZIONE ISTITUZIONALE 48
Un phénomène complexe d’acquisition en langue maternelle : le cas des relatives dans une perspective translinguistique. 47
Le langage sportif dans les discours politiques 45
Recensione del libro di Martine WATRELOT et Michèle HECQUET (eds), Le compagnon du tour de France de George Sand, Lille, Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, 2009, pp.199 45
Les problèmes d’accord sujet-verbe en français L2 des apprenants suédois. Une affaire d’influence translinguistique? 43
Introduzione 40
Reformulation and Acquisition of Linguistic Complexity, Crosslinguistic Perspective 40
“Les copains *dit au revoir”: On Subject–Verb Agreement in L2 French and Cross-Linguistic Influence 39
La causalité dans un texte de vulgarisation médicale : quelles formes linguistiques ? 38
L’effet de la saillance phonologique du sujet sur la forme plurielle des verbes alternants en français L2 : amorçage ou redondance ? 37
Surprenants passifs dans des productions orales d’enfants francophones et italophones (4‑10 ans) 33
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l’italien et le français. Comment l’analyse linguistique peut-elle venir en aide aux étudiants en traduction 26
Totale 6.467
Categoria #
all - tutte 26.679
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 26.679


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021384 0 0 0 0 0 61 21 79 88 33 52 50
2021/2022472 6 58 19 32 16 19 21 39 7 69 100 86
2022/2023611 73 47 13 67 61 149 0 60 81 22 8 30
2023/2024270 28 17 13 5 43 19 32 19 21 16 31 26
2024/20251.562 44 86 55 65 54 174 116 95 185 85 284 319
2025/20261.199 245 261 149 209 299 36 0 0 0 0 0 0
Totale 6.467