VECCHIATO, Sara
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 4.123
EU - Europa 2.812
AS - Asia 2.630
SA - Sud America 344
AF - Africa 150
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
OC - Oceania 4
Totale 10.069
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.964
SG - Singapore 1.263
CN - Cina 608
IT - Italia 557
UA - Ucraina 493
DE - Germania 423
FR - Francia 300
HK - Hong Kong 286
BR - Brasile 274
FI - Finlandia 196
AT - Austria 187
RU - Federazione Russa 145
SE - Svezia 129
CA - Canada 127
IE - Irlanda 104
VN - Vietnam 102
GB - Regno Unito 90
TR - Turchia 83
IN - India 68
KR - Corea 61
BE - Belgio 56
DZ - Algeria 40
NL - Olanda 32
BD - Bangladesh 30
MA - Marocco 30
IQ - Iraq 29
AR - Argentina 28
ES - Italia 25
PL - Polonia 21
CH - Svizzera 19
MX - Messico 16
PK - Pakistan 14
VE - Venezuela 12
ZA - Sudafrica 10
CM - Camerun 9
CO - Colombia 9
EC - Ecuador 9
SA - Arabia Saudita 9
SN - Senegal 9
TN - Tunisia 9
UZ - Uzbekistan 9
ID - Indonesia 8
JP - Giappone 7
MY - Malesia 7
PH - Filippine 7
TG - Togo 7
EG - Egitto 6
EU - Europa 6
KE - Kenya 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
BJ - Benin 5
CL - Cile 5
JO - Giordania 5
KG - Kirghizistan 5
LT - Lituania 5
PA - Panama 5
PT - Portogallo 5
AU - Australia 4
CZ - Repubblica Ceca 4
LY - Libia 4
OM - Oman 4
RO - Romania 4
AZ - Azerbaigian 3
GH - Ghana 3
JM - Giamaica 3
LU - Lussemburgo 3
NP - Nepal 3
AL - Albania 2
BF - Burkina Faso 2
BG - Bulgaria 2
BO - Bolivia 2
DK - Danimarca 2
ET - Etiopia 2
GN - Guinea 2
GR - Grecia 2
HR - Croazia 2
HT - Haiti 2
IL - Israele 2
LB - Libano 2
TD - Ciad 2
TH - Thailandia 2
UY - Uruguay 2
YE - Yemen 2
AO - Angola 1
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
DM - Dominica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GD - Grenada 1
GE - Georgia 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
KW - Kuwait 1
KZ - Kazakistan 1
LV - Lettonia 1
MD - Moldavia 1
ML - Mali 1
MR - Mauritania 1
MU - Mauritius 1
Totale 10.063
Città #
Singapore 568
San Jose 435
Jacksonville 347
Beijing 289
Hong Kong 280
Chandler 273
Ashburn 268
Dearborn 223
Woodbridge 164
Ann Arbor 154
Fairfield 134
Wilmington 133
Boardman 112
Dublin 97
Lauterbourg 97
Villach 90
Princeton 89
Houston 80
New York 78
Udine 68
Los Angeles 66
Hefei 64
Izmir 61
Seoul 59
Helsinki 52
Dallas 49
Buffalo 47
Munich 42
The Dalles 40
Redmond 36
Ho Chi Minh City 33
Milan 32
Ottawa 31
Paris 31
Seattle 30
Des Moines 28
Trieste 28
Redondo Beach 27
Cambridge 25
Council Bluffs 24
Frankfurt am Main 24
Trois-Rivières 24
Montreal 23
San Diego 21
Vienna 20
Brussels 19
Nanjing 19
São Paulo 19
Amsterdam 18
Mumbai 18
Norwalk 18
Nuremberg 18
Rome 18
Bologna 16
Leuven 16
Dong Ket 15
Atlanta 14
Guangzhou 14
Hanoi 14
London 14
Ogden 14
Naples 13
Kunming 12
Warsaw 12
Baghdad 11
Chicago 11
Gradisca D'isonzo 11
Santa Clara 11
Toronto 11
Brooklyn 10
Luftenberg 10
Nürnberg 10
San Francisco 10
Turin 10
Brasília 9
Chennai 9
Cologne 9
Dakar 9
Düsseldorf 9
Jinan 9
New Delhi 9
Rio de Janeiro 9
San Stino di Livenza 9
Tashkent 9
Falls Church 8
Istanbul 8
Nanchang 8
Orem 8
Poplar 8
Andover 7
Belo Horizonte 7
Chengdu 7
Geneva 7
Grafing 7
Konstanz 7
Manchester 7
Phoenix 7
Redwood City 7
Salvador 7
Shanghai 7
Totale 5.509
Nome #
‘I am administering medication - Please do not interrupt me’: red tabards preventing interruptions as perceived by surgical patients. 219
Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers 207
Plurilingualism in Healthcare: An Insight from Italy 199
Human rights conflicts experienced by migrant nurses between developed countries 198
A note on longtemps-longuement 176
Michele DE GIOIA, "Carrément. Lexique bilingue français-italien des adverbes figés", Roma, Aracne, coll. "l(ea)ng(u)a(tgj)es", 2008, 480 pp. 163
Chiara MOLINARI, Parcours d’écritures francophones. Poser sa voix dans la langue de l’autre, Paris, L’Harmattan, 2005, 248 pp. Rassegna bibliografica sezione "Linguistica storica, teorica e applicata" 152
Riassumere, parafrasare, esplicitare: per una modellizzazione della semplificazione testuale 151
"Do Not Disturb - Drug Round in Progress" Culturally-based Reactions to Drug Round Tabards in British, French and Italian Hospitals 145
Chiara PREITE, Langage du droit et linguistique. Étude de l'organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes, Roma, Aracne, coll. "l(ea)ng(u)a(tgj)es", 2005, 320 pp. 134
De chapeau à... chapeau! Remarques linguistiques 132
Michel VERGNE, Le jeu de la loi. Exercices de traduction juridique Italien-Français, Préface de Mirella Conenna, Roma, Aracne editrice, 2008, 215 pp. 130
Doppia barriera. Quali strategie testuali e traduttive in un intervento di educazione sanitaria rivolto a lettori migranti o con debole livello di letteratismo ? 129
Annette BOUDREAU, À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie, préface de Michel Francard, Paris, Classiques Garnier (« Linguistique variationnelle », 2), 2016, pp. 298. 128
Clear, Easy, Plain, and Simple as Keywords for Text Simplification 127
Annick Farina, Dictionnaires de langue française du Canada – Lexicographie et société au Québec, Paris, Honoré Champion, 2001, coll. “LEXICA – Mots et Dictionnaires”, 6 123
Christian LECLERE, Eric LAPORTE, Mireille PIOT, Max SILBERZTEIN (ed.), Lexique, Syntaxe et Lexique-Grammaire – Syntax, Lexis & Lexicon-Grammar. Papers in honour of Maurice Gross, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2004, pp. 660. 123
On the Relative Position of 'beaucoup', 'guère', 'peu', 'rien', and 'trop' in French 121
Actes du 27ème Colloque International sur le Lexique et la Grammaire. L'Aquila (Italie), 10-13 septembre 2008 120
"Qu'importe si... Che importa se... Sur les interrogatives indirectes avec les verbes à complétive sujet en français et en italien" 120
« Ça m’a sauvé ! » Le pronom « ça/cela » sauveur et diagnostic des interrogatives indirectes sujets en français 119
Plurilingualism in Healthcare. Introduction 118
Christine SAGNIER, Des images et des mots… au XXIe siècle. Nouvelles perspectives sur la multimodalité, la communication visuelle et les multilittératies 118
[ Recensione a ] Marie-José BÉGUELIN, Aidan COVENEY, Alexander GURYEV, Eds., L’interrogative en français, Bern, Peter Lang, (« Sciences pour la communication », 124), 2018, pp. 320. 117
Dimension figurative des termes de la médiation 114
Le plurilinguisme et le monde du travail / Plurilingualism and the labour market 113
Si P comme partie de la valence verbale. Le cas du verbe importer 113
Parcours de simplification. Éduquer à la clarté textuelle dans la communication sur la santé 110
Chiara PREITE, Analyse de l’organisation e'nonciative des arrêts de la Cour de justice et du Tribunal de Première Instance des communautés européennes, CORELA Cognition, Représentation, Langage , Colloque AFLS, 2005. 109
Le plurilinguisme et le monde du travail. Introduction 109
The Tu/Ti Interrogative Morpheme in Québec French 108
Maria Teresa Biason, Retoriche della brevità, Bologna, Il Mulino, 2002, coll. "Scorciatoie", 4, pp. 264 107
Le lexique des diagnostics infirmiers, entre intentions et pratiques 107
Les verbes d'inquiétude. Définition à partir des complétives sujets Que P ou que P et Si P ou si P 107
Revue Québécoise de Linguistique 29(2), 2001 106
Gli insegnamenti linguistici nel nuovo ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell’area economico-giuridica – Riflessioni a tre anni dalla riforma 105
Le malentendu consensuel, ou l’ambiguïté en diplomatie 105
Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Silvia Adler, Maria Asnes,. Nouveaux regards sur l’approximation et la précision 105
A. FONTVIEILLE-CORDANI, S. THONNERIEUX, ed., L’Ordre des mots à la lecture des textes, Lyon, PUL, 2009, 468 pp. 104
Synonymie en syntaxe. Étude de la complémentation verbale à travers des réseaux d’emplois synonymiques (connaître, reconnaître, savoir) 102
Rachele RAUS (éd.), Partage des savoirs et influence culturelle : l’Analyse du Discours « à la Française » hors de France , GERFLINT (« Essais francophones », 6), 2018, pp. 254. 102
“ Se mettre en beau joual vert ”. Un bestiaire québécois 101
Simple - Translating, Simplifying / Traduire, simplifier / Tradurre, semplificare / Übersetzen, vereinfachen 100
Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all'italiano 100
Pas simple de simplifier! Pratiques de “réécriture” des documents médicaux orientés vers l’usager 100
Ramifications d'une expression figée en français et en italien 99
Les composés avec le mot chapeau dans le lexique commun et dans les lexiques satellites 97
« Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique ! » Enquête italien-français pour une modélisation de médiation scientifique ergonomique dans l’éducation à la santé 97
«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE 96
"Littératie en santé : une approche linguistique". Numéro thématique revue "Éla. Études de linguistique appliquée Revue de didactologie et de lexiculturologie des langues-cultures" 95
La langue médicale est-elle "trop complexe"? 93
Lexiques et grammaires comparés des expressions figées. La classe C1 dans le français du Québec, le français normé et l’italien 90
Approximation et explicitation : des paramètres pour la rédaction de textes vulgarisateurs. Application au domaine médical 89
L’autonomie du Québec en matière de norme linguistique et ses retombées sur la francophonie 89
Rachele RAUS (ed), Synergies Italie, 5, «Rencontres des langues et politique linguistique», Gerflint – Université de Turin, 2009, 143 pp. 89
Revue Québécoise de Linguistique 30(2), 2002. 88
Il dibattito sulle casacche segnaletiche per prevenire le interruzioni durante il giro della terapia: una revisione narrativa 87
Introduction / Introduzione / Vorwort 86
Communication plurilingue efficace pour une meilleure accessibilité des services de santé. Une expérience entre enseignement, recherche et troisième mission 86
Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des quebecismes dans certains dictionnaires francophones du Quebec 86
À propos des constructions à verbe support suivies d'une interrogative indirecte en français et en italien. 'Poser une question' et 'fare una domanda' 86
Sessione di Germanistica. Introduzione 85
Constanze VILLAR, Le discours diplomatique, Paris, L'Harmattan, coll. "Pouvoirs comparés", 2006, 286 pp. "Carnets de lecture" n. 3 85
Adriana ORLANDI, Le paradoxe de l’adjectif, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur («Champs linguistiques. Recherches»), 2020, pp. 279. 84
Revue Québécoise de Linguistique 30(1), 1971-2001 : 30 ans de linguistique, 2001 ; Index vol. 1 – vol. 29 1971 – 2001, 2001 83
Stefano AGOSTI, "Forme del testo. Linguistica semiologia psicoanalisi", Milano, Cisalpino Istituto Editoriale Universitario – Monduzzi Editore, 2004, («Le Bricole»), 308 pp. 83
Temps et co(n)texte, Langue française 138, 2003. 83
Pierre Georgeault, Michel Plourde, Hélène Duval, Province du Québec, Conseil de la langue française, ed., Le français au Québec : 400 ans d’histoire et de vie, Saint-Laurent (Québec), Fides, 2000 82
Introduction : Back to Basics 81
Terminogramme 101-102, Interventions sociolingustiques et pratiques langagières – L’Office de la langue française de 1961 à 2001, 2002 81
Sherry SIMON, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montreal & Kingston / London / Ithaca, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 pp. ISSN 1827-9767 81
Langages 138, Syntaxe des langues créoles, 2000 80
La lingua francese e la sfida dell’Altro 80
Verbes figés en français du Québec, en français normé et en italien. La sous-structure N0 V 79
M.-R. Simoni-Aurembou (ed), Francais du Canada - francais de France. Actes du cinquième Colloque international de Bellème 5-7 juin 1997, Tübingen, Niemeyer, coll. "Canadiana Romanica", 13, 329 pp 79
Esempi di multilinguismo in Europa 79
Journal of French Language Studies 13, 2003. Rassegna bibliografica sezione "Linguistica storica, teorica e applicata" 78
Temporalité et causalité - Cahiers de Linguistique Française 25. Rassegna bibliografica sezione "Linguistica storica, teorica e applicata" 77
Littératie et intelligibilité. Introduction 76
La narration des malentendus pour renverser la perspective centre-périphérie. 'Les Français aussi ont un accent' de Jean-Benoît Nadeau 75
Quelques exemples d’expressions figées (français normé, français du Québec et italien) 74
Marges Linguistiques 5, Enjeux des acquisitions grammaticales et discursives en langue étrangère, 2003 74
Linguistique comparée des expressions figées: français de France, français du Québec et italien 73
Causality in a Popular Medical Text: Which Linguistic Forms? 72
Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Il concetto di futurità nella codificazione linguistica 72
Sur la complementation du verbe italien conoscere 71
L'interrogative insaisissable. Notes lexico-grammaticales sur l'interrogative indirecte en français et en italien 71
Pablo Neruda in Bocconi – Uno sguardo alle lingue professionali 70
Littératie en santé : comment l’envisager selon une approche linguistique ? 70
L’interaction entre forme verbale et complémentation. Connaître/conoscere, savoir/sapere et les interrogatives indirectes 69
M. MANENTE, "Les verbes aller et venir et leur incompatibilité avec l'emploi résultatif", dans Jirí PELÁN et Jan RADIMSKÝ, éds., "Écho des Études Romanes. Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes", 5: 1-2, Institut d’études romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Bohême du Sud, Ceské Budejovice, 2009, pp. 27-40. 69
Introduzione 68
La grammatisation du français : qui que quoi vs qui(s) quod entre XVIe et XVIIIe siècles, 2003. Langue française 139 68
La rédactologie: méthodologie pour la rédaction professionnelle. Prémisses, acquis et perspectives 67
Sessione di Romanistica. Introduzione 66
Germanistica. Introduzione 65
COMUNICARE LA CAUSALITÀ NELLA DIVULGAZIONE ISTITUZIONALE 64
Synonymie et paraphrase dans la subordination : l'interrogation indirecte en français et en italien 64
Interactions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs 63
Insegnando s’impara. Mirano 1° circolo 60
Totale 10.050
Categoria #
all - tutte 39.824
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 39.824


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021156 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 120 36
2021/2022770 10 84 36 96 45 9 20 46 20 100 181 123
2022/2023800 102 35 27 78 77 216 7 73 106 27 26 26
2023/2024336 28 18 27 6 44 71 21 24 29 27 19 22
2024/20252.251 80 137 71 62 139 181 125 160 281 123 432 460
2025/20263.214 321 321 215 211 493 271 560 138 278 228 178 0
Totale 10.373